Publicaciones de Ibon Uribarri Zenekorta

PUBLICACIONES TRACE

  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2007a. “Estudio preliminar sobre traducción, filosofia y censura. El caso de Immanuel Kant”. En: Traducción y censura en españa (1939-1985). Estudios sobre corpus trace: cine, narrativa, teatro. Merino Alvarez, Raquel (ed.). Lejona: UPV/EHU y Universidad de León, pp. 151-191
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2007b. “Las traducciones de textos filosóficos alemanes”. En: Puente entre dos mundos. Ültimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Santana, Belén, Silvia Roiss y Mª Ángeles Recio (eds.). Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca. DVD.
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2007c. “Traducción de la filosofía alemana y censura (Kant, Marx, Nietzsche; Heidegger)”. En: Traducción y manipulación: el poder de la palabra Pliego, Isidro (ed.). Sevilla: Bienza, pp. 319-354.
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2005a. “Traducciones de filosofía alemana. El caso de la Kritik der reinen Vernunft de Immanuel Kant”. En: El español. Lengua de cultura, lengua de traducción. Campos Plaza, Nicolás, García Peinado, Miguel A., Ortega Arjonilla, Emilio y Vilvandre De Sousa, Cécile (eds.). Granada: Atrio, pp.365-380.
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2005b. “Filosofía alemana traducida en la España de Franco”. En: Actas del II Congreso de la AIETI. Madrid: Información y documentación, pp. 1059-1070
  • Uribarri Zenekorta, I. (2003), «La traducción de textos filosóficos del alemán al euskara. Situación general y problemas concretos». En las Actas del I Congreso Internacional de la AIETI. Granada: Universidad de Granada. ISBN: 84-933360-0-9.

  En prensa:

  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2008a. “Translations of German philosophy and censorship”. Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day. Seruya, Teresa y Maria Lin Moniz (eds.). Cambridge Scholars Publishing: Cambridge.
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2008b. “Ideological struggle in translation. Immanuel Kant in Spain”.En: New Trends in Translation and Cultural Identity. Muñoz, Micaela (ed.). Cambridge Scholar Publishing: Cambridge.

PUBLICACIONES AFINES

  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2006a. Edición: Estudios sobre interculturalidad en literatura y traducción. UPV: Leioa.
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2006b. “Presentación/Aurkezpena”. En: Uribarri Zenekorta, Ibon (ed.): Estudios sobre interculturalidad en literatura y traducción. UPV/EHU: Leioa, pp. 9-13
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2006c. “Idazki alemanak euskaraz. Katalogoa sortzeko aurrelanak“. En: Uribarri Zenekorta, Ibon (ed.): Estudios sobre interculturalidad en literatura y traducción. UPV/EHU: Leioa, pp. 115-134
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2006d. “Immanuel Kant y el lenguaje en el doscientos aniversario de la muerte del filósofo (1804-2004)”. En: Literatura i compromis. Tarragona: Ariola Editors, pp. 365 - 381
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2006e. “Filosofía de la traducción y estudios interculturales”. En: Literatura, Cultura, Transferencia, Bilbao: El faro, pp. 193-203
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2006f. “Kant Humboldten aurrekari gisa? Hizkuntzari buruzko gogoetak”. Ontology Studies/Cuadernos de Ontología, 5-6, pp. 267-275.
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2005c. “Schiller euskaraz”, SENEZ 28, pp. 53-76, web.
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2005d. “Deutsch-Baskische Übersetzung. Allgemeine Situation und spezifische Probleme”. En: Deutsch-spanische Zwischenwelten - Neue Horizonte für die spanische Germanistik zu Beginn des 21. Jahrhunderts. Tarragona: Forum, pp. 445-468.
  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2003. “La traducción de textos filosóficos del alemán al euskara. Situación general y problemas concretos”. En: Actas del I Congreso de la AIETI (CD-Rom), Granada: AIETI. CD

  En prensa:

  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2007c. Las traducciones de Schiller al vasco.