Letren Fakultatea

Bideoteka


Bilatu beharrekoa hemen sartu.
Hutsik utziz gero DDBB-ean dagoen dena azalduko da.
Datu basean dauden bideoen zenbatekoa: 4219.
Guztiaren iraupena: 3001 Ordu, 52 minutu.


ID
BIDEOA
HIZLARIA
BILDUMA
HIZKUNTZA
DATA
La lengua árabe: una propuesta de tercera lengua en EuskadiZeinab Shawky V Seminario internacional sobre Lengua y LiteraturaEspañol2015-10-20
Jacques Brel et la belgitudeValéry Witsel V Seminario internacional sobre Lengua y LiteraturaFrances2015-10-20
2011, as letras da escuridade. Aproximación á figura de Lois PereiroDébora Álvarez V Seminario internacional sobre Lengua y LiteraturaEspañol2015-10-20
Mi primera clase de japonés: puntos comunes entre euskera y japonésMiki Nishu V Seminario internacional sobre Lengua y LiteraturaEspañol2015-10-20
Presentación V Seminario internacional sobre Lengua y LiteraturaEspañol2015-10-20
La reunificación alemana. Una oportunidad perdida para repensar Alemania Cristina Jarillot Rodal 25 Aniversario de la reunificación AlemanaEspañol2015-11-03
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive pragmatic approachFrancisco Javier DÍAZ PÉREZ I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesInglés2015-10-29
Legal translation and dubbing: The Good Wife in ItalianAnnalisa SANDRELLI I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesInglés2015-10-29
La gestión de un proyecto de TAV FR>ES: Profilage, un estudio de casoMaría R. FERRER // Raquel SANZ I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-29
La lengua de la ficción policíaca procesal: estrategias de los guionistas, producto final e implicaciones para su subtitulaciónBlanca ARIAS I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-29
Humor y traducción audiovisual. Los chistes como prototiposJuan José MARTÍNEZ SIERRA I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-29
Evolución del cine en euskera y su traducciónElizabete MANTEROLA I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-28
“The Ticking Time Bomb In Television Fiction: extreme measures in extreme circumstances”Aixa DE LA CRUZ I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-28
Ficción televisiva y narrativa visual. Un caso práctico: True DetectiveMikel ONANDIA I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-28
Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: the Use of Intralingual Dubbing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous ConversationsAlicia SÁNCHEZ REQUENA I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesInglés2015-10-29
Enhancing student motivation through film subtitling projectsRosa ALONSO-PÉREZ I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesInglés2015-10-29
La sincronización en el subtitulado: más allá de la regla de los seis segundosVerónica ARNÁIZ-UZQUIZA I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-29
La traducción de la telerrealidad en España: entre el doblaje y las voces superpuestasRocío BAÑOS I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-29
La traducción y distribución del Hentai, la animación pornográfica japonesaDaniel E. JOSEPHY-HERNÁNDEZ I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-29
Series de éxito y sus traducciones: ¿traducciones de éxito?Paula IGAREDA // Verónica ARNÁIZ-UZQUIZA I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-29
Wiring The Wire: Trasvases y transtextualidad televisivaJesús Ángel GONZÁLEZ I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-28
’That’s kind of cool’: Exploring hedges in a corpus of subtitled television dialoguesSerenella ZANOTTI I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesInglés2015-10-28
Nuevas alternativas en el subtitulado para niños sordos en televisión: un estudio experimentalAna TAMAYO I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-28
Introducción a la SPS en directo. Una perspectiva profesionalAna Mª PRATS I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesEspañol2015-10-28
Cultural references and intertextuality in audiodescriptionNuria MENDOZA, Agnieszka WALCZAK y Pilar ORERO I Congreso internacional sobre trasvases culturales en los medios audiovisualesInglés2015-10-28

< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 >