UPV/EHUko Euskara Zerbitzua


Saila/Langaia konbinazioa berdinak dituztenak

Galde-erantzunak
Data Mota Galdera Saila/Langaia konbinazioa
26/02/2004 19:19:23 euskararen erabilera orokorra Zelan euskeratu LRU algoritmoa (The Least Recently Used). Gazteleraz algoritmo MRU (El menos Recientemente Usado). Adibidea: Imajinatu parke baten lau banku daudela. Bankuak denak batera pintatu beharrean, banan-banan pintatzen dira, bakoitza maiztasun desberdinaz. Banku batean jartzerakoan azkenengoz pintatu zenetik denbora gehien iragan dena aukeratu nahi dugu. Berdin zaigu zenbat bider pintatuta dagoen bankua edo zein izan dan lauren artean lehenengoz pintatu zena. Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
22/03/2004 11:24:22 euskararen erabilera orokorra 'Cuestionario de frecuencia de consumo de alimentos' euskeraz itzultzeko nola da? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
26/03/2004 15:24:30 euskararen erabilera orokorra Hainbat zalantza: nola esango zenukete ... "inteligencia emocional, educacion emocional" "estoy satisfecho con la forma en que organizo el estudio" "acercamiento al alumnado" "actividades que me implican personalmente"? Eskerrik asko Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
30/04/2004 15:11:16 euskararen erabilera orokorra AHALIK: Ibon Sarasolak dio adizlagunekin, forma artikuludunak -ahalik maizena, sarriena..., eta ez ahalik maizen, sarrien...- hobesten dituela Hiztegi Batuak, tradizio hobea dutelako. Niri, hala ere, arraro egiten zait ahalik-ekin artikulua erabiltzea. Gustatuko litzaidake tradizioak dioena zehatzago jakitea... Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
10/05/2004 19:01:39 euskararen erabilera orokorra "desarrollo sostenible" asko erabiltzen den konzeptua da. Nik ikusi dut bi edo hiru eratara. Hazkunde iraunkorra / garapen iraunkorra / garapen jasangarria Nola esan behar da? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
11/05/2004 22:17:54 espezialitateko erabilera orokorra Ondo al dago 'molekula arteko energia potentziala'? Testuingurua: 'Distantzia laburretan bortizki aldaratzen dute molekulek elkar indar hori, eta, aztertu ditugun erakarpen-indarrak batuz gero, molekula arteko energia potentzial totala lortzen da'. Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
17/05/2004 9:33:11 euskararen erabilera orokorra Nola esango genuke euskaraz "familia homoparental", alegia, sexu berekoak diren gurasoak dituena? Nik gazteleraz bezalexe ikusi dut euskaraz ere (Berrian). Ba al dago euskaraz beste proposamenik? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
20/05/2004 15:04:33 espezialitateko erabilera orokorra Nola adierazi, "paralelo a un plano", tangente a una curva", "perpendicular a la velocidad". Normalean bi aukera dira erabilienak: "-ren" eta "-rekiko": "planoa-ren/rekiko paraleloa", "kurba-ren/rekiko tangentea", "abiadura-ren/rekiko perpendikularra". Nire proposamena "-ren" hobestea da, "-rekiko" trakets suertatzen delako; sarritan esaldiak luzeagoak izaten direlako eta beste sintagmak ere txertatu behar izaten direlako. Adibide bat: "obtener la dirección del campo magnético que producen en los puntos P y P’, situados en la perpendicular al plano por el punto medio entre los elementos de corriente" "Zer deritzozue? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
25/05/2004 12:00:19 espezialitateko erabilera orokorra Nola esango genuke: "Las gestoras de fondos de inversión vinculadas a bancos y cajas de ahorro"? Mila esker Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
29/06/2004 10:31:12 espezialitateko erabilera orokorra Nola esango zenukete: "Trabajo Social en el espacio euorpeo de Eduación Superior" Gizarte Langintza goi-mailako heziketa europar esparruan Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
30/07/2004 10:18:08 espezialitateko erabilera orokorra LABORATORIO DE MECÁNICA EXPERIMENTAL euskarara itzuli nahi dugu. Eskerrik asko. Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
07/09/2004 13:22:55 espezialitateko erabilera orokorra Nola itzuliko genuke "Comprobación y corrección de un aparato topográfico"? Erabili al genezake "Egiaztapena" edo "egiaztatzea" ? Mila esker. Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
17/09/2004 9:13:40 espezialitateko erabilera orokorra Desviacion típica itzultzeko liburu askotan desbiazio hitza erabiltzen da, baina beste batzuetan, ordea, desbiderapen edo desbideratzea (Euskalterm orrian), zein erabili behar da? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
05/10/2004 16:03:14 euskararen erabilera orokorra Nola esango genituzke "Género y desarrollo en los países árabe-musulmanes" eta "Director de Movilidad y Cooperación al Desarrollo" Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
26/11/2004 12:39:40 espezialitateko erabilera orokorra Nola esaten da "forma farmacéutica" Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
29/11/2004 11:58:21 espezialitateko erabilera orokorra LRU Least Recently Used algoritmoa (iaz egindako galderaren jarraipena, 75 kodea daukana) “Azkenekoz erabili zenetik luzaroen erabili gabea” zuzena da, baina azkenean “aspaldi” erabilita idatzi neban nire proposamena: “ALE Aspaldi Luzeen Erabilitakoa”. Ez dakit norainoko zuzena den, zeren aspaldi hori milisegundo bat izan daiteke eta... ,ez dakit ere aspaldi-ri luze adjektiboa jartzea egokia den ala ez... Zer deritzozue? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
20/12/2004 11:42:51 espezialitateko erabilera orokorra Prozesu bat kontroladore automatizatuen bidez kontrolatzen denean "control en lazo cerrado" terminoa erabiltzen da. Ondokoa adierazten du: neurgailuak harturio datua (tempertaura, emaria, presioa,...) berriz kontroladorera bidaltzen da eta honek, balio horren arabera, prozesuarengain eragiten du. kontrol-sistema "bucle" itxi bat bihurtuz. Nola itzul daiteke "control en lazo cerrado" adierazpena? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
11/01/2005 12:02:45 espezialitateko erabilera orokorra Nola esaten da euskaraz "La lecto-escritura en las personas con discapacidad visual" Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
28/02/2005 11:00:55 espezialitateko erabilera orokorra Ikusentzuneko idazketaren inguruan gabiltzalarik, gaztelaniazko "texto sonoro" euskaratzerakoan, "testu ahoztuna" esatea egokia al da? "Soinudun testua"? Nola idatzi beharko litzateke? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
08/04/2005 16:14:16 espezialitateko erabilera orokorra Nola itzuli "Espira (que se encuentra) en un campo magnetico variable con el tiempo". Zehaztu nahi da eremua denborarekiko aldakorra dela, eta ez posizioarekiko adibidez. Izenburu bat da, eta izen-sintagma bakarra osatu nahi dut. Gainera perpausa osatzean gero perpausaren aditza eta beste atal guztiak datoz eta asko luza daiteke, adibidez: "Una espira en un campo magnetico variable con el tiempo experimenta una fuerza electromotriz inducida, que produce una corriente eléctrica a lo largo de ella...etab". Beraz izen-sintagma hori labur itzuli nahi nuke, trinko, luzatu gabe. "Variable con el tiempo" iragankor esan daiteke? "Espira bat eremu magnetiko iragankor batean.", ala "iragankor" desagertzen dela adierazi behar du? "Espira bat eremu magnetiko denborarekiko aldakor batean" ez zait iruditzen. Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
20/05/2005 12:06:19 espezialitateko erabilera orokorra "Database Systems" liburuaren itzulpenean "KOADRO LAUKIZUZEN" euskaratu dute ingelesezko "RECTANGULAR BOX". Hona testuingurua: "An entity type is represented in ER diagrams (see Figure 3.2) as a rectangular box enclosing the entity type name. " Horren ordez, "LAUKI ANGELUZUZEN" proposatu diet nik. Zer deritzozue? "KOADRO" mailegua onartuko ote dugu "grafiko" zentzuan? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
23/05/2005 11:37:55 euskararen erabilera orokorra Periodizitatea nola adierazteari buruzko galdera da. "Bost erloju-pultsuan behin" ondo al dago, bost erloju-pultsu (adibidez, bost segundu) pasatzen diren bakoitzean zerbait gertatzen dela adierazteko? Zuzena ez bada, mesedez eman zuzeneko adierazpena. Zuzena bada, mesedez eman alternatibak. Adibidez, zuzena al litzateke "5 erloju-pultsutik 5 erloju pultsura" esatea? (Ikus http://www1.euskadi.net/hizt_el/gazt.asp?Sarrera=cada) Eskerrik asko! Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
09/06/2005 13:17:28 euskararen erabilera orokorra Ondo al dago hau? '...basa-bananondoen hosto lehorren bi geruzen artean babestuta' (ez dira hostoaren geruzak, baizik eta hostoak dira geruzak) Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
22/03/2006 14:02:29 euskararen erabilera orokorra "las evaluaciones a gran escala" nola itzuliko zenukete? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
24/03/2006 11:05:21 espezialitateko erabilera orokorra Nola emango dugu euskaraz "lesión premaligna"? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
24/10/2006 10:24:13 espezialitateko erabilera orokorra Estatistikan, banaketa esponentzialak honako propietate hau du: une horretan baino lehen gertatu denak ez du eragiten, horri erderaz "carencia de memoria" deitzen zaio. Nola itzuli behar dugu? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
26/10/2006 20:11:53 espezialitateko erabilera orokorra Honako titulazio hauen berezitasunen izen zuzenak jakin nahi nituzke: Nekazal Ingeniaritza Teknikoa (especialidad en Hortofruticultura y Jardineria) (especialidad en Explotaciones Agropecuarias) Meatzeen Ingeniaritza Teknikoa (especialidad en recursos energéticos, combustibles y explosivos) Fakultateko irakaskuntza gida berritzeko asmoz gaude. mila ezker Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
10/11/2006 10:21:18 espezialitateko erabilera orokorra Nola itzultzen da "se arrastra la variable seleccionada tantas veces como información diferente se desee extraer" ? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
01/02/2007 11:07:58 espezialitateko erabilera orokorra Kontsultatu dut ELHUYAR eta EUSKALTERM hiztegia, eta "integral indefinida" esateko hiru adiera aurkitu ditut: integral definigabea, integral zehaztugabea, integral mugagabea. Nire galdera ondorengoa da: zein hobesten da? hirurak erabil daitezke? Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
25/04/2012 9:30:05 euskararen erabilera orokorra Egun on, Argitalpen baterako "desafección política" terminoa itzuli nahi dut. interneten bidez eginiko bilaketan desafekzio politikoa erabili dela ikusi dut edo, politikarako gogorik eza. Hiztegietan begiratuz gero, gaitzuste. Jakin nahiko nuke zein den era egokiena "desafección política" euskeraz erabiltzeko, argitalpena gizarte zientzen arloko aldizkari bat dela jakinda. Mila esker Agur Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak
07/02/2013 21:55:09 espezialitateko erabilera orokorra "Aprendizaje motriz" nola itzuliko zenukete? Zalantzan nago: "mugimen-ikasketa" ala "ikaskuntza motorra" ("motorea" ez dagolakoz onartua ezta?)? Eskerrik asko Eraikuntza sintagmatikoa/esapideak

Aztergaiak
Noiz sortua Nork sortua Izena Saila/Langaia konbinazioa

Testu-zuzenketak
Gako-hitzak Saila/Langaia konbinazioa