| Galde-erantzunak |
| Data |
Mota |
Galdera |
Saila/Langaia konbinazioa |
 |
|
13/09/2005 11:46:19
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzultzen da "desarrollo de un determinante por los elementos de una fila"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
13/09/2005 11:28:30
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzultzen da "producto de vector por escalar"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
22/09/2005 10:26:27
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
"Análisis univariante" euskaratzeko zuen ustez hauetariko zein izando da egokiena?:
Aldagai bakuneko analisia ala aldagai bakarreko analisia
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
22/09/2005 13:08:07
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'Operaciones con vectores: suma, producto por escalar'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/09/2005 12:50:02
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Gaztelerazko "célula madre" delakoa euskeratzeko, bai "ama zelula" zein "zelula ama" erabiltzen da. Zein izango litzateke bietatiko zuzenena?
Beste aldetik gerta liteke biak desegokiak izatea. Jatorrizkoa ingeleseko "stem cell" terminoa da, "célula madre" edo "célula troncal" gazteleratu dena. Ez litzateke zuzenagoa izango "enbor-zelula" edo "ardatz-zelula" erabiltzea? Kontutan hartu behar dugu desadoztasuna dagoen gure inguruko hizkuntz ezberdinetan,
Italieraz "cellula staminale" esaten da, portuguesera "célula estaminal", frantzesera "cellule souche", alemaneraz "Stammzelle".
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
28/09/2005 14:50:15
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola esan beharko litzateke "manejo de rebaños", kontutan hartuta artalde batean ardiek noiz erdi behar duten ezartzeari dagokiola.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
10/11/2005 11:22:00
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Kaixo: Erderaz "análisis bivariante" ....."n-variante" euskaratzeko, nola izango da?. analisi bikoitza edo aldagai biko analisia? analisi nkoitza edo aldagai n-ko analisia? Agian, beste aukera bat daukazue. Eskerrik asko
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
22/11/2005 14:07:57
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola adieraziko genuke 'carta de navegación', itsasontziei dagokienez?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
15/12/2005 14:40:06
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
"sistema de vectores" edo "conjunto de vectores" esateko, ondo al dago "bektore sistema" edo "bektore multzoa" esatea, gidoirik gabe? eta ondo legoke "bektoreen sistema" edo "bektoreen multzoa esatea"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
16/01/2006 11:15:34
|
euskararen erabilera orokorra
|
"Si en una matriz todos los componentes de una fila....." itzultzeko, ondo al dago "Matrize batean lerro bateko osagai guztiak....."
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
25/01/2006 10:05:34
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola esaten da "¿Para qué valores de a R será......?"
"Zein a R balioentzat izango da....?" ala "a R zein balioentzat izango da....?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
27/01/2006 11:55:55
|
euskararen erabilera orokorra
|
Ehulkun jasoa:
Nola adierazi 'años de impartición' irakaslearen lanari dagokionez?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
27/01/2006 12:03:47
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Ehulkun jasotako galdera:
Zuzentzen ari naizen fisika-liburuan, potentzial-erorketa terminoa erabili dute ingelesezko "potential drop", gatelaniazko "caida de tensión" edo "bajada de tensión" eta frantsesezko "chute de potential" terminoen ordainean. "Erorketa" nominalizazioaren ordez, zer da egokiago, zuen ustez: erortze (EUSKALTERM: potentzial-erortzea), jauskera (Euskalterm: potentzial-jauskera), jaitsiera, erorkera...? Termino honekin, gertaera bera ez ezik haren neurria (magnitudea) ere adierazten da:
... se produce una caida de potencial
....la caida de potencial a través de la resistencia..
... ¿Cuál es la caida de tensión...?
....la caída de potencial es de 48 V...
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
27/01/2006 12:10:21
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Ehulkun jasotako galdera:
Nola emango genuke:
'geographic information systems'?
'informazio geografikoko sistemak'
'geografi informazio sistemak'
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
01/02/2006 14:04:40
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzultzen dut "Orientación ocupacional"?. Ematen dudan ikasgaia da. Ofizialki (UPV/EHUko paperetan Orientazio Okupazionala bezela agertzen da. Nik uste dut Laneratzeko orientazioa edo Lanbide Orientazioa obe legokela.
"Orientación ocupacional" "Orientacion profesional"eko atal bat da, ahin zuzen laneratze prozesuarekin lotua dagoena
"Orientación profesional" delakoa Orientazio profesionala bezala itzuli da UPV/EHUn, baina nik uste dut Lanbide orientazioa izan beharko lukela.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
02/02/2006 20:34:31
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzul daiteke "contexto socio-educativo". Mila esker zuen laguntzagatik.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
04/02/2006 9:21:58
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola itzuli ahal ditut hiru termino huek?
· Inserción de personas minusválidas
· Inserción de personas inadaptadas
· marginación social
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
06/02/2006 11:40:31
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
nola da euskaraz:"salud comunitaria".
nola esaten da:"poblaciòn diana"
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
06/02/2006 11:34:30
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Gorputz-hizkuntza eta aho-hizkuntza zuzen al daude ala beste modura esan behar dira, baldin eta "lenguaje verbal" eta "lenguaje corporal" esan nahi baitugu
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
06/02/2006 11:38:12
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
nola esan
bokaziozko garapena ala bokazio-garapena ?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
06/02/2006 11:36:48
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Zein da zuzena:
"Zirkuituaren Teoriaren Apunteak" edo "Zirkuituaren Teoriako Apunteak"
Paralelo-elkarketa edo Paraleloko elkarketa
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
10/02/2006 12:27:22
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzul dezaket "some energy"? (because some energy is dissipated as the heat of friction)
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
16/02/2006 11:12:14
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Kaixo!
Nola esango litzateke Euskaraz "El yo espiritual incluiría los pensamientos del sujeto sobre sí mismo como pensador" (James, 1890). Nire proposamena hau da: " Nirea espiritualak penstsalari gisa subjektuak bere buruaz dituen pentsamenduak barne hartuko lituzke". Mila esker zuen arretagatik eta ondo izan!
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
20/02/2006 9:34:49
|
euskararen erabilera orokorra
|
Kaixo! Nola itzul daiteke "conciencia de la propia continuidad a través del tiempo" esaldia? (James, 1890) Nire proposamenak: "norberak denboran zehar duen jarraitasunaren kontzientzia" edo "norberaren denboran zeharreko jarraitasuna". Mila esker!
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
22/02/2006 14:16:19
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
termino hauekin duda dauka ondo itzuli ditudan edo ez:
1. Formador de persona adultas y mayores 1. Pertsona nagusien hezitzaile
2. Especialista en atención educativa a la diversidad 2. Ezberdintasunean hezitzeko espezialista
3. Educador ambiental 3. Inguruko hezitzailea
4. Educador familiar y de desarrollo comunitario 4. Familia eta garapen komunitarioko hezitzailea
5. Educador en procesos de intervención social 5. Gizartean eskuhartzeko prozesuetarako hezitzailea
6. Mediador en procesos de intervención familiar y socioeducativa 6. Bitarteko, famili eskuhartze eta giza- hezkuntzako prozesuetan
7. Animador y gestor sociocultural 7. Giza-kulturako animatzaile eta kudeatzaile
8. Educador de tiempo libre y ocio 8. Asti eta denbora libreko hezitzaile
9. Educador de instituciones de atención e inserción social 9. Atenzio eta gizarteratzeko erakundeetako hezitzailea
10. Educador en procesos de acogida y adopción 10. Adopzioa eta harrera prozesuetako hezitzailea
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/02/2006 17:14:19
|
euskararen erabilera orokorra
|
Iepa
Lehengo egunean PPT mamitsua bidali zenuten "komun" delakoaren erabilerari buruz.
Horren harira, galdetu nahi nizueke: elektronikan badago transistore bipolarrak erabiltzeko hiru konexio-mota:
(en) "common base", "common emitter", "common collector".
(es) "base común", "emisor común", "colector común".
Funtsean, transistoreak dauzkan hiru konektoreetatik, bai sarreran bai irteeran zeinek hartzen duen parte zehaztea da. Alegia, "common base" konexio-motan, basea dute komun sarrerak eta irteerak.
Zuen lehengo eguneko emaila irakurri arte, nik honela esaten nien: "base komuneko konfigurazioa" / "konfigurazioa ... base komunean". Baina orain zalantzan nago...
Agur bero bat.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
02/03/2006 15:47:18
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Espektroskopia arloko zalantza batzuk sortu zaizkit irakasgai baten programa jartzean.
Adibidez bai ingelesez bai gaztelainiaz "UV-Vis" eta "IR" siglak erabiltzen dira argiaren gune batzuk zehazteko, hain zuzen ultramore-ikuskor eta infragorria. Ez dakit sigla hauek dauden moduan euskeraz erabil daitezkeen edo itzulpena egin behar dut (UM-Ikus eta IG alegia). Baita ere arazoak ditut itzultzeko "espectofotómetro de absorción ultravioleta visible" ea "ultramore-ikuskor absortzio espektofotometro"-arekin ulertzen den.
Aurretik eskerrik asko arretagatik
Agur
Teresa
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
03/03/2006 14:49:55
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola esan dezaket "Regulador conmutador reductor" / Euskalterm-en regulador "erreguladore" jartzen du eta reductor "erreduktor, murriztaile..."; H.Bn "murrizgarri" jartzen du.
Ondo legoke: "erregulatzaile/gailu konmutatu murrizgarria"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
07/03/2006 12:32:24
|
euskararen erabilera orokorra
|
1. ohea egitea/ohea jaztea? egitea "eraikitzea" litzateke bakarrik? erdal kutsua ote?
2. eraikin batek ingurua haintzat "hartzen" badu, zer genuke, eraikin "kontextuala"? , idazki batean ez gaudenez, "textu-inguru" hitzak ba du horretan zentzurik?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
08/03/2006 17:43:52
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola esaten da: .... potencia disipada en la resistencia....
Zer iruditzen zaizue: erresistentzian disipatzen den potentzia.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
09/03/2006 17:11:55
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola euskaratu ahal dut "Empleabilidad" hitza?
Nik honela itzuli dut: lana izateko (aurkitzeko) gaitasuna, baina aholkua nahi dut
Adierazi nahi dena hauxe da: langileak, lan merkaduan lehiakorrak (konpetitiboak) izateko, daukan gaitasun berezia
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
15/03/2006 12:55:50
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
"Determinación estructural" itzultzean sortu zaidan zalantza da. Arazorik ez egitura- edo egituraren lehendabiziko hitzarekin, baina "determinación" itzuli nahi izan dudanean, nik zehazte edo zehaztapen hitzak erabili nahiko nituzke, benetan "determinación" horrek adierazten duenarekin guztiz bat ez badatoz ere. Are okerrago ene ustez determinazio hitza erabiltzea.
Egia esan, determinación estructural delakoa egiten denean, konposatu kimiko baten egituraargitzen ari gara, behin "determinatuta" zein konposatu kimikoa zen ezagutzen edo jakiten baidugu. Ordurarte ezezaguna zitzaigun egitura, konposatu ezaguna munduan edo guztiz berria. Hori bai, beraren egitura "determinatzen" denean, zein den badakigu, orduan argi dezakegu ea ezaguna zen edo berria, eta guk "determinatutako" egiturari dagozkion ezaugarri batzuk ondoriozta ditzakegu.
Ingelezko itzulpena (berez, ingelesetik hartutako hitza da gaztelaniazkoa): Structure determination
Euskalterm-etik lortutako informazioa: ez dago antzeko adibiderik, baina determinacion agertzen den guztietan zehazte edo zehaztapen edo determinazio hitzak agertzen dira.
Beraz, galdera:
Nola itzuli beharko nuke nik "determinación" edo "determination" hau?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
16/03/2006 9:54:09
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuliko zenuke "el efecto que una variación en el precio del petróleo tiene en el precio del transporte" ?
Zein desberdintasuna dago "efektu", "ondorio"·, oihartzun" eta "eragin" hitzen artean?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
17/03/2006 16:23:53
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuliko genuke: completar con los capítulos y apartados correspondientes del libro xxx? CORRESPONDIENTESek sortzen dit arazoa, nik honela jarri dut: "XXX liburuan gai honi buruz dauden kapitulu eta atalekin", baina badago modu egokiagorik? mila esker
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/03/2006 11:34:49
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Materialen erresistentzia, egituren analisian eta lurzoru-mekanikan, gaztelainaz, FLUENCIA hitza erabiltzen da, materialaren tentsio-deformazio portaera bat deskribatzeko. Hortaz factor de fluencia eta beste hitz batzuk.
Nire ikasgaian ISURPEN-FAKTOREA erabiltzen dut.
Zer deritzozue?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
28/03/2006 11:59:06
|
euskararen erabilera orokorra
|
Zelan itzuli hitz hauek?: Externalidades (ekonomiakoa), internalizar, suelo no urbanizable, Tasa Interna de Rentabilidad, elaboración propia (koadro bat egiten denean), Sostenibilidad/Desarrollo sostenible, biodiversidad
-hiru dimentsioko/dimentsiotako oinarria du; edozein motako/motatako...
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
31/03/2006 12:34:55
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Zein hitz erabiliko zenuke "repercusión" itzultzeko? Guk orain arte "eragina" erabili dugu, baina zalantza sortu zaigu, zein desberdintasun dago "ondorio" eta "oihartzun"
hitzekin?
Eta "media agregativa" nola esango zenuke?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
03/04/2006 12:55:23
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
irakasgaia prestatzerakon zenbait duda etortzen zaizkit erdera edo ingelesetik itzultzen ari naizenean. Adibidez.
"Electroforesis capilar en gel". nola ipini ez dakit
Elektroforesi kapilarra gelean, edo geletan edo gel-elektroforesi kapilarra.
eskerrik asko.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
05/04/2006 17:17:38
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
"Revalorización (aprovechamiento de residuos grasos)" adierazteko Tesi baten tituluan, ondoko aukeren artean :Balioztapena edo Ustiapena, zein den egokiagoa gure lana adierazteko, jakin nahiko nuke. Horregatik, bi hitz horien adiera ezberdinak azaltzea eskatu nahi dizuet.
Tesiaren edukian hondakinak ustiatzeko metodoak aztertzen dira (ez ekonomiaren ikuspegitik).
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
07/04/2006 9:16:14
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola eman behar dut euskaraz "moderadamente diferenciado" edo "moderadamente bien diferenciado"? Izan ere, tumoreak honela mailakatzen ditugu: Bien, moderadamente eta pobremente (edo poco) diferenciado. "Erdi diferentziatua" ez zait oso zuzena begitantzen. "Bitarteko diferentziaziokoa" hobe, agian?
Eskerrik asko.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
03/05/2006 11:35:23
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Kaixo! Nola esango zeniokete eredu batek egiten duena ahalik eta berdinen egitea helburu duen imitazioari? Gaztelaniaz, "imitación persistente" esaten diote (Baldwin, 1895). Nik "saiatua" esango nioke, zer iruditzen zaizue?. Mila esker!
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
17/05/2006 17:56:39
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Kaixo,
jakin nahiko nuke "campo externo" nola esaten den:
- kanpo-eremua;
- kanpoko eremua;
Eta beste galdera: nola esaten da "proporcional a la temperatura":
- tenperaturarekiko proportzionala;
- tenperaturari proportzionala;
- tenperaturaren proportzionala;
Eskerrik asko
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
17/05/2006 20:26:28
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
nola esaten da "proporcional a la temperatura":
- tenperaturarekiko proportzionala;
- tenperaturari proportzionala;
- tenperaturaren proportzionala;
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
01/06/2006 19:08:23
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Burdina:
Aparato de hierro movil: Burdin mugikorreko tresna edo Burdina mugikorreko tresna?
Perdidas en el hierro: Burdinako galerak? Burdineko galerak? edo burdinean gertatzen diren galerak?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
06/06/2006 9:50:07
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
"Los sistemas forrajeros: entre la producción y el paisaje" izenburuaren itzulpenean hainbat zalantza baditugu ere "Bazka-sistemak ekoizpena eta paisaiaren artean" bezala itzuli dugu. Producción-paisaje artean ez dago gatazkarik, baina ez dakit paisaia/paisaje nola komeni den, bazka-sistemak egokia den...
Eskertuko genizueke zuen iritzia.
Mila esker
Sorkunde Mendarte
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/06/2006 14:34:33
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
ondo esanda dago "Nazioarteko harremanen ebaluaziorako proiektu pilotua"?
eskerrik asko
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/06/2006 13:46:37
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Simetria de media onda: Zelan da uhin erdiko simetria edo uhinerdi-simetria
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
20/06/2006 15:29:48
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Arratsalde on:
Gaur goizean kurtsoan komentatu dugun zalantza izango litzateke, zelan adierazi euskeraz, erderazko "exceso enantiomérico" edo ingelesezko "enantiomeric excess".
Enantiomeria gehiegia izan daitekeela aipatu dugu, baina bide batez enantiomeria-soberakina zuzena den edo ez jakitea gustatuko litzaiguke.
Mila esker
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
29/06/2006 18:25:36
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Ondo esana al dago: Ikusmen Urritasunaren Bilakaera Alderdiak? (aspectos evolutivos de la deficiencia visual)
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/09/2006 13:22:37
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola esango litzateke euskaraz "radio de acuerdo" (inglesezko "corner radius")?
¿zoko-erradioa?
(ikus oharra)
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
18/09/2006 17:55:46
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Azken urteetan "menor de la matriz" esateko
"matrizearen minorea" esaten dugu. Galdera da:
"minore" hitza ondo dago? (ez da agertzen
hiztegi batuan, eta nire ustez "txiki" erabil
daiteke) (matrizearen minorea ateratzeko matrize
horri zutabe bat eta errenkada bat kentzen
dizkiozu eta "minore" bat daukazu, hau da
"menor" "más pequeño", eta
neurri kontua baldin bada, zergatik ez
"txiki"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
18/09/2006 17:57:29
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
"Sistema de ecuaciones lineales" = "ekuazio linealetako sistema" ikusi dut idatzie. Zer deritzozue "ekuazio lineal sistema"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
16/10/2006 12:06:03
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
kaixo!
Honako hau da nire galdera: nola itzuli beharko nuke gaztelaniatik euskarara "nuevo perfil del jubilado"? erretiratu profil berria edo erretiratu soslai berria?. Orain arte "profil" kontzeptua erabili dut baina euskara errektoreordetzako zuzentzaileen iritziz "soslai" terminoa egokiagoa da. Profilak, soslaiak edo dena delakoak ezaugarri multzo bati egiten dio erreferentzia.
Eskerrik asko,
Izarne.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
18/10/2006 9:17:33
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Ez dakit nola itzuli "Estado de Bienestar", modu ezberdinetara ikusi dut. Zein da egokia?
- Ongizate Estatua
- Ongizatezko Estatua
- Ongizaterako Estatua
Mila esker.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
13/11/2006 18:07:55
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Lagun batek eskatu dit euskaratzeko
“Doctores por la Facultad de Ciencias de la Universidad del País Vasco”;
baina, egia esan, ez dakit nola itzuli “por” hori perifrasi luzerik erabili gabe.
(Fakultatean ipiniko den iragarki-taula batean erabili nahi du hau.)
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
16/11/2006 9:16:23
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuliko genuke "crecimiento y decrecimiento de una función" ?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
16/11/2006 12:38:54
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuliko zenukete esaldi hau:
"preferencias ocupacionales en la poblacion adolescente"
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
17/11/2006 18:20:10
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Jaun-andere agurgarriak,
Bilboko Ingeniearien Goi Eskolako irakaslea naiz. Nire irakasgaiari
dagokionez (Komunikazio Optikoak), honako galdera hau dut:
nola esaten den euskaraz "fotodiodo de avalancha".
Ingelesez "avalanche photodiode" da. "Avalancha" hitzak ("elur-jausia"
euskaraz) fotodiodoaren barruan gertatzen den efektua deskribatzen du. Hain
zuzen ere, elur-bola bat, elur-jausietan, gero eta handiagoa da. Gainera,
bere tamaina oso arin hazten da aldapan behera. Era berean, fotodiodo mota
hauetan, fotoi batek fotoi berri asko sortarazten ditu, eremu elektriko
intentso baten aurrean: fotoi horrek elektroi bat erauziko du atomo baten
kontra talka egiten badu, eta elektroi honek nahiko abiadura handia hartuko
du beste fotoi bat sortzeko. Azkenean, jatorrizko fotoi batek beste fotoi
asko eragingo ditu.
Beraz, nik proposatzen dut "elur-jausi efektuko fotodiodoa". Ondo dago?
Eskerrik asko,
Jon Arrue.
Telefonoa: 94-6014144
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
28/11/2006 21:57:44
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli:
Conducta vocacional
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/12/2006 12:34:32
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Lehengo egunean, norbaitek arbelean utzi zuen idatzita: "tentsio baxuko transformadorea". Nire garaian, era egokia "behe tentsioko transformadorea" zela esan ziguten. Gauzak aldatu al dira, ala hori idatzi zuena erratuta dago?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
16/01/2007 12:35:43
|
euskararen erabilera orokorra
|
Ehulkura iritsitako galdera:
Nola itzul genezake 'retos teóricos y nuevas prácticas'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
17/01/2007 14:45:21
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
RELE DE SOBREINTENSIDAD INSTANTANEO
gainintentsitateen aurkako berehalako errelea edo gainintentsitateen aurkako bat-bateko errelea?
Errelea etengailu elektrikoa da, gainintentsitatekoa bada, sarean gainintentsitateak daudenean funtzionatuko du, eta berehalakoan lan egiten du instantean.
Zer da egokiagoa bat-batekoa edo berealakoa?
Euskaltermen:
mensaje instantaneo: berehalako mezua
credito instantaneo: bat-bateko mezua.
Eskerrik asko
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
18/01/2007 18:10:00
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Kaixo!
trans aurrizkiari buruzko galdera egin nahi dizuet.
transmembrane hitzarekin erabilita batez ere. Adibide batzuk jarriko ditut ingelesez (Lehninger liburutik hartuta):
transbilayer disposition of glycophorin....
Bacteriorhodopsin has seven transmembrane helices...
membrane-spanning proteins ..
...is composed of transmembrane segments ...
in the membrane-spanning segment of the protein ...
integral membrane proteins
transmembrane polypeptides or channels ...
trans-mintz proteina erabili ahal da? Edo transmintz-proteina?
Mintz-proteina guztiak ez dira transmintz edo ez dute mintza guztiz zeharkatzen.
Nola itzuliko zenukete: Qué es una proteina transmembranal?
Una proteina que atraviesa (de un lado al otro) la membrana plasmática
(es decir, sus atomos asoman a ambos lados de la membrana)
Mila esker
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/01/2007 11:27:47
|
euskararen erabilera orokorra
|
Kaixo JK,
zelan ituzuli Documento base?
Eskerrik asko
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/01/2007 17:35:55
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Sumidero de carbono> zelan itzuli? karbono-biltegi?
CO2 finkatzen duten tokiei/gauzei buruz da (oihanak esaterako dira
sumideros de carbono)
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/01/2007 17:45:12
|
euskararen erabilera orokorra
|
'Bienes comunes' nola esango genuke?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
25/01/2007 10:56:57
|
euskararen erabilera orokorra
|
Irakaskuntza gida berria prestatzen ari den nire lankide Begoña Leceak sarrera berri bat jarri nahi du irakasgai bakoitzaren programan: RECOMENDACIONES CURRICULARES, ikasleek jakin dezaten zein irakasgai aurretik landua eduki beharko luketen, edo zein trebetasun komeni zaien delako irakasgaia ikasteko. Ez dugu aurkitu EHUko beste irakaskuntza gidetan eta ez dakigu nola itzuli. Onargarria al da CURRICULUM-GOMENDIOAK? marratxoa behar al du?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
31/01/2007 13:27:19
|
euskararen erabilera orokorra
|
Asignatura troncal adierazteko, zein da hobe: enborrezko irakasgaia edo enborreko irakasgaia?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/02/2007 13:07:21
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola esaten da "me disfrazaré de pirata"? Badirudi aldatu egin dela, lehen "pirataz mozorrotuko naiz" entzunda daukat, orain "pirata jantziko naiz"
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/02/2007 13:11:04
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Background extinction
Extinción de fondo
Los fenómenos de extinción son de dos tipos: la extinción de fondo, que afecta a lo largo del tiempo regularmente a pocas especies, y las extinciones masivas, que esporádicamente afectan a un gran número de diversos organismos
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/02/2007 13:10:40
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola euskaratu daiteke hainbeste zabaltzen ari den "peak of oil production", "peak oil" kontzeptua?
Nik "petrolioaren ekoizpen gorena" erabiltzen dut, zuzena da?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/02/2007 11:15:16
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nire ikerketetan, askotan "trasmocho guiado" edo "desmocho guiado" terminoa azaltzen da. Hiztegietan trasmocho edo desmocho aipatzen denean zuhaitz motza edo lepatua erabiltzen da, baina garaiko agirietan "ipinabar" hitza erabiltzen da (erroari erreparatuz, adarra edo abarra ipintzea edo jartzea izango litzateke). Larramendik, bere hiztegi eleanitzean "modortua" hitza erabiltzen zuen, eta egun Leitza inguruan eta baita Gipuzkoako zenbait lekutan "zuhaitz mugarratua" erabiltzen da. Zein hobesten da?. Berez trasmocho edo desmocho guiado-ri, zuhaitz lepatu berezia da; lepatzen zaionean bi adar nagusi uzten zaizkio, bata angelu kamutsean eta bestea zuzenean, ontzigintzarako edo extegintzarako erabilgarriak izango diren zurokerrak edo ohol kurbatuak lortzearren. Adar horiek lurretara lotzen dira edo egurrezko piezak lotzen zaizkie nahi den edo behar diren formak lortzeko. Zein da zuen gomendioa?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
13/02/2007 13:14:44
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Egun on, idazki bat prestatzen ari naiz IRRATIKOMUNIKAZIOEN inguruan eta honako zalantza hau daukat:
"Introducción a los sistemas de radiocomunicaciones del servicio móvil"
"Introducción al" hori ez dakit nola itzuli.
Zerbitzu Mugikorreko Irratikomunikazio Sistemen Sarrera
ala
Zerbitzu Mugikorreko Irratikomunikazio Sistemetara Sarrera
Zein dago hobe? Edo bestela, beste aukera egokiagorik legoke?
Eskerrik asko aldez aurretik,
Aloña Otaegi
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/02/2007 12:04:09
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuliko zenuke "datos sin tabular"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
26/03/2007 13:02:19
|
euskararen erabilera orokorra
|
1) consentimiento informado
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
29/03/2007 10:11:30
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola esan: 'este profesional se acoje al derecho de objeción de conciencia'.
Kontzientzi arazoengatik ez dut egingo....
( bioetikan erabiltzeko )
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
11/05/2007 10:52:59
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Laborategiko mahaiak deitzeko gazteleraz "poyata de laboratorio" erabiltzen da. Badago euskaraz "laborategiko mahaia" baina ordain egokiagorik?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
21/05/2007 10:30:18
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola adierazi euskaraz ‘pozo de gas natural’? Arazoa ez da, jakina, nola esan "pozo", baizik "de" horren ordainean zer erabili. Googlen bilaketa arina egin dut, eta "... edateko uraren putzua" aurkitu, behin bakarrik. ‘Gas naturazlezko putzua’ esatea ez dut garbi ikusten.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/04/2007 18:20:28
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
“ECTS irizpideak jarraituz irakats planaren prestabidea” izeneko ikastaro bat ematen ari naiz. Gaitasunak era egokian idazten ikasi behar dugu, eta aditzaren formarekin ez gara ados jartzen. Batzuk horrela idazten dituzte: “datu ozeanografikoak eskuratu, prozesatu, ebaluatu, interpretatu…”; beste batzuk aldiz: “forma farmazeutiko ezberdinak prestatzea eta dagokien kalitate-kontrolak egitea”; nik ordea horrela egin izan dut: “… eredu grafikoak erabili, eraiki eta interpretatzekoa”. Guztiak erabil daitezke? Zein iruditzen zaizue egokiena? Bateratze aldera jo beharko genuke.
Mila esker
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
30/05/2007 9:58:50
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Ehulkura iritsitako galdera:
Genomika Zerbitzuaren barruan bi “unidad” daude, eta ez dakite “unidad de” horiek nola jarri euskaraz: 'Adierazpen geniko atala'? 'Adierazpen genikoaren atala'?, 'Adierazpen genikorako atala'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
30/05/2007 10:02:30
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Ehulkura iritsitako galdera:
Nola adieraz iINVESTIGACION EN LA COMUNICACION DE MASAS irakasgaia?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
05/06/2007 10:02:21
|
euskararen erabilera orokorra
|
"Personas mayores". Nola adierazi euskaraz? Pertsona zaharrak? Pertsona helduak? Pertsona nagusiak? ?Pertsona adinduak?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
27/07/2007 12:14:42
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
NOla itzuli daiteke ikusmenarekin zerikusia duen egitura hau "nucleo geniculado lateral "
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
19/10/2007 11:50:54
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Galdera batzuk ditut:
a) Zenbaki errealen multzoa edo zenbaki errealetako multzoa
Esker mila
Floren
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
31/10/2007 11:47:42
|
euskararen erabilera orokorra
|
Kaixo, nola esango genuke: proceso de toma de decisiones, edo sistema de toma de decisiones? erabaki-hartze prozesua, erabaki-hartze sistema ondo leudeke? Mila esker.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
29/11/2007 13:37:07
|
euskararen erabilera orokorra
|
Zuzen deklinaturik dago "ETB1ez haratago" esamoldea? ("Beyond ETB1" adieran)
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
11/12/2007 11:48:03
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola emango genuke: 'Coordinador de la Cátedra de Empresa Familiar'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
15/01/2008 20:43:43
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Epidemiologia arloan oso garrantzi handia du "riesgo atribuible" kontzeptuak, hau da, arrisku-faktore bati (tabakoari, adibidez) leporatzen zaion gaixotasun baten (birikako minbizia, esate baterako) kausalitateak. Nola esan euskaraz 'riesgo atribuible'? (arrisku egozgarri?. arrisku leporagarri?...)
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
01/02/2008 13:00:13
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Polimero bat sortzen ari denean (A eta B unitateak dituena) zein unitate sartzen den (A edo B) polimero horretan aurretik zein unitate sartu diren, menpekoa izan daiteke ala ez. Adibidez, batzuetan sartu den azkenekoak (A edo B) eragin ezberdina eduki dezakete berria A denean eta beste bat B denean. Eredu hau penultimo (edo penultime ingelesez deitzen da) eta zenbait irakasleren artean ados gaude 'azken-aurreko eredua' egokia izan daitekeela. Aldiz, azkena sartu den unitateak ez badu inongo eraginarik, erabiltzen den hitza 'terminal model' (bai gazteleraz eta ingelesez) da. Eta hemen dago gure zalantza: terminala ez zaigu batere gustatzen, terminala ere ez, norbaitek 'azken unitateko eredua' proposatu du eta ondo ikusten dugu.
Zein da zuen iritzia/aholkua?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
04/02/2008 10:35:03
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola esaten da "Renta plurianual"? Ez errentaren luzerari begira, maiztasunari begira baizik. Adibidez, renta quinquenal = bost urtean behingo errenta (maiztasuna); "bost urteko errenta (luzera)" . Orain arte "renta plurianual" urte askoko errenta = urte anizko errenta esaten ohi dut; baina nola bereiztu luzera eta maiztasuna?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
04/02/2008 10:34:51
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Kaixo, irakasgai baten izenarekin arazoak eduki ditut azken urte hauetan. Gasteleraz, izen ofiziala "Biología Evolutiva del Hombre" da, eta Euskaraz, ofizialki "Gizakiaren Bilakaeraren Biologia". Izena ofiziala denez, ziur ondo dagoela, hala ere, eskoletan izen ezberdina erabiltzen dut, hori gogoko ez dudalako. Euskaraz, "Giza Biologia Ebolutiboa" erabiltzen det. Desegokia al da? (Alde batetik, "giza" laburdura dugu. bestetik, "eboluzioa" hitzaren erabilera, biologian fama handia duena......)
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
04/02/2008 10:32:04
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
"Servicio de Evaluación Docente": hobe da "Irakaskuntza Ebaluaziorako Zerbitzua" edo "Irakaslana Ebaluatzeko Zerbitzua" (azkena da erabiltzen duguna, baina web orrian lehenengoa agertzen da)
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
04/02/2008 10:31:35
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Gai baten izenburua itzultzeko zalantzak ditugu: "Enfermería psiquiátrica y de salud mental". Bi aukera hauek egokiak al dira? "Erizaintza psikiatrikoa eta buru osasuna", "Erizaintza psikiatrikoa eta adimen osasuna".
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
04/02/2008 10:30:56
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola esaten da "desarrollo psico-motriz"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
04/02/2008 10:30:20
|
euskararen erabilera orokorra
|
"proceso de acreditación" ebaluaziorako arloan erabiltzen da.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
14/02/2008 0:06:06
|
euskararen erabilera orokorra
|
Alkoholismoa edo alkoholaren kontsumoa sailkatzeko terminoak, erdaraz, honako hauek erabiltzen hasi dira: "consumo de bajo riesgo o consumo objetivo", "consumo de riesgo" eta "consumo peligroso" alkoholaren kontsumoaren araberakoak direnak. Guk arrisku gutxiko kontsumoa, arrisku(z)ko kontsumoa eta arrisku handiko kontsumoa hurrenez hurren egin dugu. Zuzena da?
Eskerrik asko
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
19/02/2008 11:27:43
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Egun on, galdera bat daukat, terminologiak galduta nauka eta.
1. Nola itzuli dezaket "recepción de señales de radiodifusión sonora terrestre" ?
"Nik soinuzko seinaleen lurreko irrati-difusioaren harrera" idatzi dut.
Ez da hitzez hitzeko itzulpena, baina bestela ez dakit nola azaldu.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/04/2008 14:41:27
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
"antropologia visual" (gazt)/ Visual anthropology (ing) euskaratzerakoan zalantzak.
Antropología visual delakoa, laburbilduz: Irudia landu eta irudiak aztertu eta ekoizten dituen antropologairen adar bat da; ikusi daitekeena batetik, gizarteek ekoizten dituzten irduiak (argazkiak eta bestelako dok grafikoak, adibidez), bai irudi bidez sortzen dituen diskurtso eta kontzeptuak, bai eta antropologoak sortzen dituen narratibak ere (filmak, argazkiak etab..). Estatuan nahikoa ikerketa lerro berria da eta kontzeptua zuznean ingeleszetik bere hartan itzuli da, buelta gehiagorik eman gabe. Berdin frantsesez "anthropologie visuelle"-rekin
ikus- /ikusizko /ikusmen topatu ditugu beste diziplinetako "antzerako" egituretan.
Bestalde, bisuala ere ageri da Euskalterm-en
Zein hobetsiko zenukete? Bestelakorik proposatuko?
ikus-antropologia (cf: Euskalterm 'ikus-hezkuntza' educación visual)
ikusizko antropologia
antropologia bisuala (defektoz, hauxe belarrira ezagunena, ingeleseratik gaztelerako bidea egin duen moduan, euskararakoa...?)
Milesker
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
16/07/2008 11:56:03
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nire galdera Kimika Analitikoaren arloan kokatzen da. ¿Nola eman euskaraz "Método de adición de patrón" edo "Método de adición de estándar"?. Estándar = Patrón kontestu honetan. Ingelesez erabiltzen dute "Standard addition method". Nik jarriko nuke "Patroi-gehikuntzaren metodoa" edo "Estandar-gehikuntzaren metodoa". Nire lankide batek erabiltzen du "Estandar adizioen metodoa" zeren zenbait espainolezko liburuetan jartzen du "Método de las adiciones estándar" edo baina egia esan niri ez zait bat ere egokia iruditzen.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
08/10/2008 12:12:46
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola esaten da euskaraz: preparar una disolución acuosa de NaOH 1M.
Guk honela esaten dugu: NaOH 1M disoluzio urtsu bat prestatu.
Mila esker eta hurrena arte.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
04/12/2008 12:17:20
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola itzuli :"en la mitad norte de la península ibérica"
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
09/01/2009 10:28:05
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli "Eating disorder inventory",
gazteleraz honako hau erabiltzen dute "Inventario de trastornos de la conducta alimentaria".
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
09/01/2009 11:33:58
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
'elikadurarekiko arazoekin jarraituz, nola itzultzen dira honako hauek?
"Obsesión por la delgadez",
"Bulimia",
"Insatisfacción corporal",
"Baja autestima",
"Aislamiento personal",
"Inseguridad interpersonal",
"Aislamiento intepersonal",
"Deficit interoceptivo",
"Desajuste emocional",
"Perfeccionismo",
"Ascetismo",
Indice general de riesgo
indice de desajuste psicologico general
"Miedo a la madurez"
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/01/2009 18:50:26
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'insatisfacción corporal'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/01/2009 19:00:21
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'baja autoestima'
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/01/2009 19:07:08
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'aislamiento personal'
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/01/2009 19:44:52
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'inseguridad interpersonal'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/01/2009 19:53:24
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'aislamiento interpersonal'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/01/2009 19:57:35
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'déficit interoceptivo'
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/01/2009 20:09:01
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'desajuste emocional'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/01/2009 20:21:20
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'índice general de riesgo'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/01/2009 20:22:26
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'índice de desajuste psicológico general'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/01/2009 20:22:57
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'miedo a la madurez'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
14/01/2009 17:54:10
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola esan?
Indice de Ineficacia (pertsona batez hitzegitarakoan)
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
14/01/2009 22:24:22
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'índice de exceso de control'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
14/01/2009 22:28:22
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuli 'problemas interpersonales'?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
16/01/2009 10:18:13
|
euskararen erabilera orokorra
|
Gure bulegoko izena zelan ipini behar dugu? Erderaz hauxe da:
UNIDAD DE TITULOS Ez da SECCION DE TITULOS, ez du jarraitzen betiko
estruktura administrazioan: Servicio-Sección-Negociado
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
24/02/2009 18:54:10
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola itzuli "conducta vocacional"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
24/02/2009 18:56:40
|
euskararen erabilera orokorra
|
nola esan gaztelaniazko "estudios"? "ikerketak"?"Azterketak"?"Azterlanak"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
15/01/2009 8:17:15
|
euskararen erabilera orokorra
|
nola esan "Obsesión por la delgadez"
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
27/05/2009 15:06:34
|
euskararen erabilera orokorra
|
Marketin arloko irakasgaietan askotan gaztelerazko "público-objetivo" erabiltzen dugu. Kontzeptu horrek marketin kanpainen helburu diren pertsonak aipatu nahi ditu. Euzkaraz kontzeptu bera erabiltzean itzulpen ezberdinak irakurri eta erabili ditut eta ez dakit zein den egokiena. Hona hemen zenbait aukera: xede-publiko, xede-biztanleria, helburu den biztanleria.
Zein da erabili behar dudana?
Egokiena xede-publiko edo xede-biztanleria izatekotan, gidoia jartzea derrigorrezkoa da?
Euskaltermen marketin hitzak euskaraz "g" letra galtzen du, baina UPV/EHUko dokumentuetan "g"a mantentzen da. Zein da egokia?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/06/2009 10:00:57
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Variador de velocidad: Motorren abiadura aldatzeko, motorraren aurrean jartzen diren gailu hauek zelan izendatu?: Abiadura bariadore, abiadura-aldagailu....
Eskerrik asko.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
09/07/2009 16:12:15
|
euskararen erabilera orokorra
|
Grado en farmacia nola eman behar da euskaraz?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
20/07/2009 10:31:59
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Irakasgai baten izenari buruz galdetu nahi dut. Nola adierazi euskaraz "Ciencia y Tecnología de la Carne, Pescado y Productos Derivados"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
26/08/2009 19:50:10
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola dago ondo hurrengo esaldia? urte askotan egon naiz kartzelan edo urte askoan?. Zein da ezberdintasuna?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
22/09/2009 14:49:14
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Arratsalde on,
Nola esaten da euskeraz "contratos remuneratorios"?
Eskerrik asko,
Irantzu Beriain
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
21/10/2009 20:49:35
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola esan dezakegu energia motriz euskaraz?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
13/10/2010 9:40:13
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Demografian, nola esango zenuke "concentración de la población", "dispersión de la población".
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
15/10/2010 16:43:16
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Demografian, nola esango zenuke "índice de disimilaridad"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
07/10/2010 20:24:48
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola emango dugu euskaraz "Sesión clínica general"?
Eskerrik asko.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
15/11/2010 18:51:23
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Jakin gura neuke bi adierazpen hauen artean zein den zuzena: "Elektronika eta Telekomunikazio Saila" edota "Elektronika eta Telekomunikazioak Saila".
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
17/02/2011 14:47:39
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola euskatu " ni arte ni parte"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
14/03/2011 15:26:20
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Gure laborategiaren izena, ingelesez da, 'Aholab Signal Processing Laborategia'. Gastelaniaz, 'Aholab, Laboratorio de Procesado de Señal' (izan daiteke ere 'Aholab, Laboratorio de Tratamiento de Señal'). Zelan euskaratzen da izena?
(Identifikazio lama batzuk egingo dizkigute).
Eskerrik asko,
Inma
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
16/03/2011 10:23:48
|
euskararen erabilera orokorra
|
Nola itzuli "Batería de pruebas de razonamiento"
Arrazonamedu-proba sorta?
Arrazonamendu-proben sorta..
besteren bat?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
14/10/2011 12:16:01
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
¿Cómo se dice incidente crítico? Abordar nuestra historia ( por ejemplo: historia escolar o profesional )a partir de sucesos o experiencias relevantes que en castellano se denominan incidentes críticos. En inglés critical incidents. Los incidentes críticos como técnica de trabajo etnográfico lo podemos encontrar en Denzin (1986) o Antonio Bolivar en nuestra area de conocimiento han recogido este término.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
17/11/2011 12:43:31
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Zelan euskaratu : 'Resumen ejecutivo', or 'Executive Summary' ?
Eskerrik asko,
Inma
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/12/2011 11:12:05
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola itzuliko zenukete "polinomio de grado menor o igual que n"? Aukera bat baino gehiago bururatzen zaizkit, baina jakin nahiko nuke zuek zein forma hobesten duzuen. Eskerrik asko!
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
23/02/2012 15:37:55
|
euskararen erabilera orokorra
|
Kaixo,
Gaztelaniazko "sentido común"-en ordaina batez ere bi modutan ikusi dut: "zentzu komun" (Zehazki hiztegia) nahiz "sen arrunt". Zein da modurik egokiena?
Eskerrik asko.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
19/02/2012 14:52:34
|
euskararen erabilera orokorra
|
Kultura Ondareen Zaintza eta Kontserbazioari buruzko Gradua da Arte Ederretako Fakultateak eskaintzen duen graduetako bat. "Grado en Conservación y Restauración de Bienes Culturales"-en itzulpena da. Gure zalantzak honako hauek dira: Euskarazko izendapenak: 1. Zergatik ez kultura-ondare, marratxoarekin. 2. Zergatik "buruzko gradua". 3. Zergatik Zaintza eta ez Kontserbazioa.
Eskerrik asko.
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
17/02/2012 17:54:59
|
espezialitateko erabilera orokorra
|
Nola esango zenuke "dolor referido"?
mila esker
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
11/09/2012 11:35:12
|
euskararen erabilera orokorra
|
Zelan itzultzen da "HIGIENE CORPORAL"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
12/10/2012 9:26:49
|
euskararen erabilera orokorra
|
Arazoak daude gaztelerazko "estado nación" kontzeptua itzultzerakoan (estatuaren gainean nazioa eraiki). Azkenaldian gehien ikusi dudana "estatu(-)nazio" izan da "zelula(-)ama"-ren egitura erabiliz. Baina euskarak ere badu berea beste egitura bat; "osasunetxe" eta honelakoak egiten dituena.
Dilema gehiago bihurritzen da, erdaretan "nación estado" kontzeptu paraleloa ere (nazio baten gainean estatua ezarri) badagoelako. Hortaz, "nazio(-)estatua ikusten dudanean ez dakit zertaz ari diren. Liburu berean bi adierak ikusi ditut kontzeptu berbera adierazteko.
Aurretik eskerrak
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |
|
24/10/2012 16:12:33
|
euskararen erabilera orokorra
|
Garapen "jasangarria" ala garapen "iraunkorra"?
|
Eraikuntza sintagmatikoak/esapideak
|
 |