Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
35 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. KAPITULUA
es
CAPÍTULO PRIMERO
fr
 
en
CHAPTER. I.
eu
 
es
 
fr
Chapitre I
en
 
eu
1. Lehen tratatuan ondokoa frogatu da:
es
1. Quedó demostrado en la disertación precedente: Primero.
fr
Dans l'Essai précédent (il s'agit du premier traité politique), il a été montré :
en
1. It having been shewn in the foregoing discourse, (1).
eu
1 Pentsarazi nahi zigutenaren kontra, Adanek ez zuela munduan aginterik edo bere seme-alaben gaineko autoritaterik, ez aitatasunak ematen duen eskumen naturalagatik, ez eta Jainkoak eskainitako kontzesioa dela eta.
es
Que Adán no tuvo, ni por natural derecho de paternidad ni por donación positiva de Dios, ninguna autoridad sobre sus hijos o dominio sobre el mundo, cual se pretendiera.
fr
1º) qu'Adam n'avait, ainsi qu'on l'a prétendu, ni par droit naturel ni par privilège spécial reçu de Dieu, autorité sur ses enfants ou empire sur le monde;
en
That Adam had not, either by natural right of fatherhood, or by positive donation from God, any such authority over his children, or dominion over the world, as is pretended:
eu
2 Hark izatekotan ere, bere oinordekoek ordea ez.
es
Segundo.
fr
2º) que s'il possédait ce droit, ses descendants ne le possédaient point;
en
(2).
eu
3 Bere oinordekoek izanen balute ere, azaltzen den kasu bakoitzean oinordeko zuzena zein den erabakiko duen lege naturalik edo Jainkoak emanikorik ez dagoenez, ezin dira ziurtasunez erabaki oinordekotza eskumenak, eta hortaz gobernatzea zeini dagokion.
es
Que si la hubiera tenido, a sus hijos, con todo, no pasara tal derecho. Tercero.
fr
3º) que si ses descendants avaient ce droit, il n'y avait ni loi naturelle ni loi divine positive susceptible de déterminer qui, en chaque cas particulier, en était le détenteur légitime;
en
That if he had, his heirs, yet, had no right to it: (3).
eu
4 Eskumen horiek erabakita egonen balira ere, kontuan harturik aspaldi ahantzi eta galdua dela zein den Adanen leinuko ondorengotza lerro zaharrena, ez dago munduan giza arraza edo sendirik aldarrika dezakeenik bata bestearen gainetik dagoela, eta etxe zaharrenekoa denez jaraunsle izatea dagokiola.
es
Que si sus herederos lo hubieren cobrado, luego, por inexistencia de la ley natural o ley divina positiva que determinare el correcto heredero en cuantos casos llegaren a suscitarse, no hubiera podido ser con certidumbre determinado el derecho de sucesión y autoridad. Cuarto.
fr
en conséquence de quoi, ni le droit de succession ni le droit de gouverner ne pouvaient être non plus déterminés avec certitude;
en
That if his heirs had, there being no law of nature nor positive law of God that determines which is the right heir in all cases that may arise, the right of succession, and consequently of bearing rule, could not have been certainly determined: (4).
eu
Ene ustez, premisa hauek guztiak aski frogatuak geratu direnez, ezinezkoa da egungo gobernariek probetxurik hartzea edo autoritate izpi tipiena lortzea boterearen iturri kontsideratu den horretatik, hau da, Adanen aginte pribatu eta aitatasun eskumenetatik;
es
Que aun si esa determinación hubiere existido, tan de antiguo y por completo se perdió el conocimiento de cuál fuere la más añeja rama de la posteridad de Adán, que entre las razas de la humanidad y familias de la tierra, ya ninguna guarda, sobrepujando a otra, la menor pretensión de constituir la casa más antigua y acreditar tal derecho de herencia.
fr
4º) ces droits eussent-ils été déterminés, la connaissance de la branche aînée de la postérité d'Adam est depuis si longtemps perdue que, parmi les races humaines et les familles du monde, il n'en reste aucune qui, plus que tout autre, puisse avoir la moindre prétention à être la plus ancienne dynastie et à détenir le droit de succéder.
en
That if even that had been determined, yet the knowledge of which is the eldest line of Adam's posterity, being so long since utterly lost, that in the races of mankind and families of the world, there remains not to one above another, the least pretence to be the eldest house, and to have the right of inheritance:
eu
osterantzean, zilegi suertatuko litzateke pentsatzea munduko edozein gobernu indarraren eta biolentziaren produktu dela, eta, indartsuena irabazle, gizakiak animalien arauak jarraituz bizi direla elkarrekin.
es
Claramente probadas, a mi entender, todas esas premisas, es imposible que los actuales gobernantes de la tierra puedan conseguir algún beneficio o derivar la menor sombra de autoridad de lo conceptuado por venero de todo poder, " la jurisdicción paternal y dominio particular de Adán";
fr
1. Toutes ces prémisses ayant été, je pense, clairement établies, il est impossible que ceux qui, aujourd'hui, gouvernent notre terre, puissent tirer profit ou obtenir quelque soupçon d'autorité de ce qui se passe pour être la source de tout pouvoir, à savoir, le pouvoir personnel d'Adam et son droit paternel de juridiction.
en
All these premises having, as I think, been clearly made out, it is impossible that the rulers now on earth should make any benefit, or derive any the least shadow of authority from that, which is held to be the fountain of all power, Adam's private dominion and paternal jurisdiction;
eu
Uste horren arabera bukaerarik gabeko nahasmendu, anabasa, istilu eta sedizioei bide ematen zaienez (eta hauen guztien aurkari sutsuak omen dira aipatutako hipotesi horren jarraitzaileak), beharrezkoa da gobernurako iturri ezberdin bat aurkitzea, beste oinarri bat botere politikoarendako, eta berau eusten duten pertsonak hautatzeko eta ezagutzeko beste modu bat, nolanahi ere, Sir Robert Filmerrek irakatsi zigunetik ezberdina.
es
y así, quien no se proponga dar justa ocasión a que se piense que todo gobierno en el mundo es producto exclusivo de la fuerza y violencia, y que, los hombres no viven juntos según más norma que las de los brutos, entre los cuales el mas poderoso arrebata el dominio, sentando así la base de perpetuo desorden y agravio, tumulto, sedición y revuelta (lances que los seguidores de aquella hipótesis con tal ímpetu vituperan), deberá necesariamente hallar otro origen del gobierno, otro prototipo del poder político, y otro estilo de designar y conocer a las personas que lo poseen, distinto del que Sir Robert Filmer nos enseñara.
fr
De sorte que, si l'on ne veut pas donner l'occasion de penser que tout gouvernement terrestre est le seul produit de la force et de la violence, et que les hommes ne sont pas régis par d'autres règles que celles des bêtes chez qui le plus fort l'emporte,-ce qui justifierait à jamais le désordre, le trouble, le tumulte, la sédition et la rébellion (choses contre lesquelles s'élèvent à grands cris les tenants de cette hypothèse)-il faut nécessairement découvrir une autre genèse du gouvernement, une autre origine du pouvoir politique, et une autre manière de désigner et de connaître les personnes qui en sont dépositaires, que celles que nous a enseignées sir Robert Filmer.
en
so that he that will not give just occasion to think that all government in the world is the product only of force and violence, and that men live together by no other rules but that of beasts, where the strongest carries it, and so lay a foundation for perpetual disorder and mischief, tumult, sedition and rebellion, (things that the followers of that hypothesis so loudly cry out against) must of necessity find out another rise of government, another original of political power, and another way of designing and knowing the persons that have it, than what Sir Robert Filmer hath taught us.
eu
2. Argi utzi nahi nuke zer ulertzen dudan botere politikoa diodanean; iruditzen zait bereizi behar dela magistratu batek hiritar batekiko duen boterea, aita batek seme-alabekiko duena, nagusi batek morroiarekiko duena, edo senarrak emaztearekikoa eta jaun batek bere esklaboarekikoa.
es
2. A este fin, pienso que no estará fuera de lugar que asiente aquí lo que por poder político entiendo, para que el poder del magistrado sobre un súbdito pueda ser distinguido del de un padre sobre sus hijos, un amo sobre su sirviente, un marido sobre su mujer, y un señor sobre su esclavo. Y por cuanto se dan a veces conjuntamente esos distintos poderes en el mismo hombre, si a éste consideramos en tales relaciones diferentes;
fr
2. A cette fin, je pense qu'il n'est pas hors de propos de définir ce que j'entends par pouvoir politique : et que le pouvoir d'un magistrat sur un sujet doit être distingué de celui d'un père sur ses enfants, d'un maître sur son serviteur, d'un mari sur sa femme et d'un seigneur sur son esclave.
en
2. To this purpose, I think it may not be amiss, to set down what I take to be political power; that the power of a MAGISTRATE over a subject may be distinguished from that of a FATHER over his children, a MASTER over his servant, a HUSBAND over his wife, and a LORD over his slave.
eu
Botere hauek guztiak pertsona batengan bil daitezkeenez, gaia aztertzen badugu, gobernariaren, sendi bateko buruaren eta itsasontzi bateko kapitainaren botereen artean bereizten ahal dugu.
es
ello nos ayudará a distinguir, uno de otro, esos poderes, y mostrar la diferencia entre el gobernante de una nación, el padre de familia y el capitán de una galera de forzados.
fr
Comme il arrive parfois qu'une même personne, envisagée sous ces différents rapports, réunisse en elle ces divers pouvoirs, il peut être utile de les différencier les uns des autres et de montrer ce qui sépare un chef d'État, un père de famille et un commandant de navire.
en
All which distinct powers happening sometimes together in the same man, if he be considered under these different relations, it may help us to distinguish these powers one from wealth, a father of a family, and a captain of a galley.
eu
3. Hortaz, ene ustetan, botere politikoa ondokoa da: heriotza-zigorra dagokien legeak egiteko eskubidea, eta beraz gainontzeko zehapen txikiagoetarakoa ere.
es
3. Entiendo, pues, que el poder político consiste en el derecho de hacer leyes, con penas de muerte, y por ende todas las penas menores, para la regulación y preservación de la propiedad; y de emplear la fuerza del común en la ejecución de tales leyes, y en la defensa de la nación contra el agravio extranjero:
fr
3. J'entends donc par pouvoir politique le droit de faire des lois, sanctionnées ou par la peine de mort ou, a fortiori, par des peines moins graves, afin de réglementer et de protéger la propriété; d'employer la force publique afin de les faire exécuter et de défendre l'État contre les attaques venues de l'étranger :
en
3. POLITICAL POWER, then, I take to be a RIGHT of making laws with penalties of death, and consequently all less penalties, for the regulating and preserving of property, and of employing the force of the community, in the execution of such laws, and in the defence of the commonwealth from foreign injury;
eu
Lege hauen xedea jabetza arautzea eta babestea da, baita erkidegoaren indarra erabiltzea ere, aipaturiko legeak bete daitezen eta herri-ondarea atzerritarrek eragindako kalteetarik babestuta gera dadin;
es
 
fr
 
en
 
eu
hau guztia herriaren onerako.
es
y todo ello sólo por el bien público.
fr
tout cela en vue, seulement, du bien public.
en
and all this only for the public good.
eu
II. KAPITULUA. NATURAZKO EGOERAZ
es
CAPÍTULO II. DEL ESTADO NATURAL
fr
Chapitre II. De l'état de Nature
en
CHAPTER. II. OF THE STATE OF NATURE.
eu
4. Botere politikoa ulertzeko eta honek jatorria non duen antzemateko, beharrezkoa zaigu jakitea zein den gizakiaren jatorrizko egoera naturala;
es
 
fr
4. Pour bien entendre en quoi consiste le pouvoir politique, et connaître sa véritable origine, il faut considérer dans quel état tous les hommes sont naturellement.
en
 
eu
honakoa da soilik: askatasun osoko egoera, honen arabera gizakia aske da bere burua eta bere ondasunak iruditzen zaizkion moduan gobernatzeko, beti ere naturaren legeak agintzen duenaren mugen barne. Honetarako ez dauka baimena eskatu beharrik edo eta beste pertsona baten nahien menpe egon behar. Berdintasun egoera ere bada, horrela, botere eta eskumen oro elkarrenganakoa da, eta pertsona batek ez du besteak baino gehiago.
es
4. Para entender rectamente el poder político, y derivarlo de su origen, debemos considerar en qué estado se hallan naturalmente los hombres todos, que no es otro que el de perfecta libertad para ordenar sus acciones, y disponer de sus personas y bienes como lo tuvieren a bien, dentro de los límites de la ley natural, sin pedir permiso o depender de la voluntad de otro hombre alguno.
fr
C'est un état de parfaite liberté, un état dans lequel, sans demander de permission à personne, et sans dépendre de la volonté d'aucun autre homme, ils peuvent faire ce qu'il leur plait, et disposer de ce qu'ils possèdent et de leurs personnes, comme ils jugent à propos, pourvu qu'ils se tiennent dans les bornes de la loi de la Nature . Cet état est aussi un état d'égalité;
en
4. TO understand political power right, and derive it from its original, we must consider, what state all men are naturally in, and that is, a state of perfect freedom to order their actions, and dispose of their possessions and persons, as they think fit, within the bounds of the law of nature, without asking leave, or depending upon the will of any other man.
eu
Argi dago maila eta espezie bereko izakiek, promiskuitatean jaio direlarik, naturak eskainitako abantaila eta gaitasun berberez baliatzeko, elkarrekiko berdinak izan behar dutela, lotura edo mendetasunik gabe, beraien jaun eta nagusi den horrek bere nahiaren adierazpen esplizituaz bata bestearen gainetik jartzen ez duen artean, edo eta izendapen argi eta garbi baten bidez haietako bati subiranotasun eta aginterako eskubide zalantzarik gabea ematen ez baldin badio.
es
Estado también de igualdad, en que todo poder y jurisdicción es recíproco, sin que al uno competa más que al otro, no habiendo nada más evidente que el hecho de que criaturas de la misma especie y rango, revueltamente nacidas a todas e idénticas ventajas de la Naturaleza, y al liso de las mismas facultades, deberían asimismo ser iguales cada una entre todas las demás, sin subordinación o sujeción, a menos que el señor y dueño de ellos todos estableciere, por cualquier manifiesta declaración de su voluntad, al uno sobre el otro, y le confiriere, por nombramiento claro y evidente, derecho indudable al dominio y soberanía.
fr
en sorte que tout pouvoir et toute juridiction est réciproque, un homme n'en ayant pas plus qu'un autre. Car il est très évident que des créatures d'une même espèce et d'un même ordre, qui sont nées sans distinction, qui ont part aux mêmes avantages de la nature, qui ont les mêmes facultés, doivent pareillement être égales entre elles sans nulle subordination ou sujétion, à moins que le seigneur et le maître des créatures n'ait établi, par quelque manifeste déclaration de sa volonté, quelques-unes sur les autres, et leur ait conféré, par une évidente et claire ordonnance, un droit irréfragable à la domination et à la souveraineté.
en
A state also of equality, wherein all the power and jurisdiction is reciprocal, no one having more than another; there being nothing more evident, than that creatures of the same species and rank, promiscuously born to all the same advantages of nature, and the use of the same faculties, should also be equal one amongst another without subordination or subjection, unless the lord and master of them all should, by any manifest declaration of his will, set one above another, and confer on him, by an evident and clear appointment, an undoubted right to dominion and sovereignty.
eu
5. Hooker zuhurraren ustez, gizakien arteko naturazko berdintasuna hain argia eta zalantzarik gabea izanik, parekotasun horretan oinarritzen du gizakiek elkarri zor dioten maitasuna, haren inguruan eraikitzen dira baita ere elkarrenganako betebeharrak, eta bertatik sortzen dira justizia edo karitatea bezalako maxima handiak. Hookerren hitzetan:
es
5. Esta igualdad de los hombres según la naturaleza, por tan evidente en sí misma y filera de duda la considera el avisado Hooker, que es para él fundamento de esa obligación al amor mutuo entre los hombres en que sustenta los deberes recíprocos y de donde deduce las grandes máximas de la justicia y caridad. Estas son sus palabras:
fr
5. C'est cette égalité, où sont les hommes naturellement, que le judicieux Hooker regarde comme si évidente en elle-même et si hors de contestation, qu'il en fait le fondement de l'obligation où sont les hommes de s'aimer mutuellement : il fonde sur ce principe d'égalité tous les devoirs de charité et de justice auxquels les hommes sont obligés les uns envers les autres.
en
5. This equality of men by nature, the judicious Hooker looks upon as so evident in itself, and beyond all question, that he makes it the foundation of that obligation to mutual love amongst men, on which he builds the duties they owe one another, and from whence he derives the great maxims of justice and charity.
eu
"Giza joera naturalagatik bakoitzak bere burua maitatzen duen moduan bere hurkoa ere hala maitatu behar duela konturatu da gizakia, baita, antzekotasunak ikusita, denek neurri bereko arauak jarraitu behar dituztela ere.
es
"La propia inducción natural llevó a los hombres a conocer que no es menor obligación suya amar a los otros que a sí mismos, pues si se para mientes en cosas de suyo iguales, una sola medida deberán tener;
fr
Voici ses paroles : " Le même instinct a porté les hommes à reconnaître qu'ils ne sont pas moins tenus d'aimer les autres, qu'ils sont tenus de s'aimer eux-mêmes.
en
His words are, "The like natural inducement hath brought men to know that it is no less their duty, to love others than themselves; for seeing those things which are equal, must needs all have one measure;
eu
Izan ere, norberaren arimak biziki desiratzen badu besteengandik gauza onak jasotzea, nola espero dezake desio hori betetzea, ez badu besteengan dagoen desio berbera asetua izan dadin zaintzen? Kontuan hartu behar da, natura berekoak izanik, gainontzeko pertsonek ere desio berdina izanen dutela.
es
si no puedo menos de desear que tanto bien me viniere de cada hombre como acertare a desear cada cual en su alma, ¿podría yo esperar que alguna parte de tal deseo se satisficiera, de no hallarme pronto a satisfacer ese mismo sentimiento, que indudablemente se halla en otros flacos hombres, por ser todos de una e idéntica naturaleza?
fr
Si je ne puis que désirer de recevoir du bien, même par les mains de chaque personne, autant qu'aucun autre homme en peut désirer pour soi, comment puis-je prétendre de voir, en aucune sorte, mon désir satisfait, si je n'ai soin de satisfaire le même désir, qui est infailliblement dans le c?ur d'un autre homme, qui est d'une seule et même nature avec moi?
en
if I cannot but wish to receive good, even as much at every man's hands, as any man can wish unto his own soul, how should I look to have any part of my desire herein satisfied, unless myself be careful to satisfy the like desire, which is undoubtedly in other men, being of one and the same nature?
eu
Beraz, nik desio horren aurkako zerbait egiteak ni lain mindu beharko ditu derrigorrean;
es
Si algo les procuro que a su deseo repugne, ello debe, en todo respecto, agraviarles tanto como a mí;
fr
S'il se fait quelque chose qui soit contraire à ce désir que chacun a, il faut nécessairement qu'un autre en soit aussi choqué que je puis l'être.
en
To have any thing offered them repugnant to this desire, must needs in all respects grieve them as much as me;
eu
kalte eginez gero oinazea baino ezin dut espero, ez baitago arrazoirik pentsatzeko nik eskaintzen dudan maitasuna baino gehiago jasoko dudala besteengandik:
es
de suerte que si yo dañare, deberé esperar el sufrimiento, por no haber razón de que me pagaren otros con mayor medida de amor que la que yo les mostrare;
fr
Tellement, que si je nuis et cause du préjudice, je dois me disposer à souffrir le même mal; n'y ayant nulle raison qui oblige les autres à avoir pour moi une plus grande mesure de charité que j'en ai pour eux.
en
so that if I do harm, I must look to suffer, there being no reason that others should shew greater measure of love to me, than they have by me shewed unto them:
eu
hortaz, naturaz nirelakoak diren horiek ni maitatzea biziki desiratzen badut, derrigortuta nago naturaz maitasun bera eskaintzera.
es
mi deseo, pues, de que me amen todos mis iguales en naturaleza, en toda la copia posible, me impone el deber natural de mantener plenamente hacia ellos el mismo afecto.
fr
C'est pourquoi le désir que j'ai d'être aimé, autant qu'il est possible, de ceux qui me sont égaux dans l'état de nature, m'impose une obligation naturelle de leur porter et témoigner une semblable affection.
en
my desire therefore to be loved of my equals in nature as much as possible may be, imposeth upon me a natural duty of bearing to them-ward fully the like affection;
eu
Pertsona orok ezagutzen du gu eta gurelakoak direnen arteko berdintasun erlaziotik arrazoi naturalak atera duen arau eta kanon multzoa, bizitza zuzentzeko eratu dena" (Eccl. Pol. 1. lib.).
es
De cuya relación de igualdad entre nosotros y los que como nosotros fueren, y de las diversas reglas y cánones que la razón natural extrajo de ella, no hay desconocedor."
fr
Car, enfin, il n'y a personne qui puisse ignorer la relation d'égalité entre nous-mêmes et les autres hommes, qui sont d'autres nous-mêmes, ni les règles et les lois que la raison naturelle a prescrites pour la conduite de la vie. "
en
from which relation of equality between ourselves and them that are as ourselves, what several rules and canons natural reason hath drawn, for direction of life, no man is ignorant, Eccl. Pol. Lib. 1."
eu
6. Aitzitik, askatasun egoera bat den arren, ez da ordea lizentzia osokoa:
es
6. Pero aunque este sea estado de libertad, no lo es de licencia.
fr
6. Cependant, quoique l'état de nature soit un état de liberté, ce n'est nullement un état de licence.
en
6. But though this be a state of liberty, yet it is not a state of licence:
eu
naturazko egoeran gizakiak norberaren burua eta ondasunak nahi bezala erabiltzeko askatasun kontrolaezina duen arren, ez dauka bere burua edo bere kargu dauden izakiak suntsitzeko askatasunik, kontserbazio hutsa baino nobleago den xede batek bultzatzen ez duen artean behintzat.
es
Por bien que el hombre goce en él de libertad irrefrenable para disponer de su persona o sus posesiones, no es libre de destruirse a sí mismo, ni siquiera a criatura alguna en su poder, a menos que lo reclamare algún uso más noble que el de la mera preservación.
fr
mais il n'a pas la liberté et le droit de se détruire lui-même , non plus que de faire tort à aucune autre personne, ou de la troubler dans ce dont elle jouit, il doit faire de sa liberté le meilleur et le plus noble usage, que sa propre conservation demande de lui.
en
though man in that state have an uncontroulable liberty to dispose of his person or possessions, yet he has not liberty to destroy himself, or so much as any creature in his possession, but where some nobler use than its bare preservation calls for it.
eu
Mundu guztia behartzen duen lege natural batek agintzen du naturazko egoera.
es
Tiene el estado de naturaleza ley natural que lo gobierne y a cada cual obligue;
fr
L'état de nature a la loi de la nature, qui doit le régler, et à laquelle chacun est obligé de se soumettre et d'obéir :
en
The state of nature has a law of nature to govern it, which obliges every one:
eu
Arrazoiak-berau baita lege hori-irakasten dio kontsultatzen dionari, guztiok berdinak eta burujabeak izanik, inork ez diela hurkoaren bizitza, osasun, askatasun edo ondasunei minik egin behar.
es
y la razón, que es dicha ley, enseña a toda la humanidad, con sólo que ésta quiera consultarla, que siendo todos iguales e independientes, nadie, deberá dañar a otro en su vida, salud, libertad o posesiones;
fr
la raison, qui est cette loi, enseigne à tous les hommes, s'ils veulent bien la consulter, qu'étant tous égaux et indépendants, nul ne doit nuire à un autre, par rapport à sa vie, à sa santé, à sa liberté, à son bien :
en
and reason, which is that law, teaches all mankind, who will but consult it, that being all equal and independent, no one ought to harm another in his life, health, liberty, or possessions:
eu
Gizaki guztiak Egile ahalguztidun eta infinituki jakintsu baten sorkuntza direnez, Jaun subirano bakar baten zerbitzari dira, munduan haren nahiagatik eta hura zerbitzatzeko jarriak, harenak hortaz, eta hark eta ez beste inork gura duen artean irautekoak.
es
porque, hechura todos los hombres de un Creador todopoderoso e infinitamente sabio, servidores todos de un Dueño soberano, enviados al mundo por orden del El y a su negocio, propiedad son de Él, y como hechuras suyas deberán durar mientras El, y no otro, gustare de ello.
fr
car, les hommes étant tous l'ouvrage d'un ouvrier tout-puissant et infiniment sage, les serviteurs d'un souverain maître, placés dans le monde par lui et pour ses intérêts, ils lui appartiennent en propre, et son ouvrage doit durer autant qu'il lui plait, non autant qu'il plait à un autre.
en
for men being all the workmanship of one omnipotent, and infinitely wise maker; all the servants of one sovereign master, sent into the world by his order, and about his business;
eu
Denok ahalmen berdinak dauzkagunez, natura beraren partaide garenez, gure artean ez dago elkarren arteko suntsipena baimenduko digun mendetasunik, ez baikara batak bestea erabiltzeko eginak, maila baxuagoko izakiak guretzat eginak diren moduan.
es
Y pues todos nos descubrimos dotados de iguales facultades, participantes de la comunidad de la naturaleza, no cabe suponer entre nosotros una subordinación tal que nos autorice a destruirnos unos a otros, como si estuviéramos hechos los de acá para los usos de estotros, o como para el nuestro han sido hechas las categorías inferiores de las criaturas.
fr
Et étant doués des mêmes facultés dans la communauté de nature, on ne peut supposer aucune subordination entre nous, qui puisse nous autoriser à nous détruire les uns les autres, comme si nous étions faits pour les usages les uns des autres, de la même manière que les créatures d'un rang inférieur au nôtre, sont faites pour notre usage.
en
they are his property, whose workmanship they are, made to last during his, not one another's pleasure: and being furnished with like faculties, sharing all in one community of nature, there cannot be supposed any such subordination among us, that may authorize us to destroy one another, as if we were made for one another's uses, as the inferior ranks of creatures are for our's.
eu
Bakoitza bere burua zaintzeko derrigortuta dagoen bezala, ezin duelarik gogoan datorkionean betetzen duen lekua laga, modu berean behartuta dago ahal duen heinean gizateria osoa zaintzera ere, bere bizitza arriskuan ez baldin badago behintzat, eta, hobenduna punitzeko kasuetan salbu, inork ez dezake hurkoaren bizitza ebatsi edo kaltetu, ez eta honen bizitza, askatasun edo osasunari min egin gorputz-atal zein ondasunetan.
es
Cada uno está obligado a preservarse a sí mismo y a no abandonar su puesto por propio albedrío, así pues, por la misma razón, cuando su preservación no está en juego, deberá por todos los medios preservar el resto de la humanidad, y jamás, salvo para ajusticiar a un criminal, arrebatar o menoscabar la vida ajena, o lo tendente a la preservación de ella, libertad, salud, integridad y bienes.
fr
Chacun donc est obligé de se conserver lui-même, et de ne quitter point volontairement son poste pour parler ainsi. Et lorsque sa propre conservation n'est point en danger, il doit, selon ses forces, conserver le reste des hommes, et à moins que ce ne soit pour faire justice de quelque coupable , il ne doit jamais ôter la vie à un autre, ou préjudicier à ce qui tend à la conservation de sa vie, par exemple, à sa liberté, à sa santé, à ses membres, à ses biens.
en
Every one, as he is bound to preserve himself, and not to quit his station wilfully, so by the like reason, when his own preservation comes not in competition, ought he, as much as he can, to preserve the rest of mankind, and may not, unless it be to do justice on an offender, take away, or impair the life, or what tends to the preservation of the life, the liberty, health, limb, or goods of another.
eu
7. Gizakiek hurkoaren eskubideak zapal ez ditzaten, ez diezaioten elkarri min egin eta lege naturala errespeta dezaten-honen xedea bakea eta gizateriaren osotasuna zaintzea baita-gizaki guztion esku jarri zaigu lege naturalaren gauzatzea, honela, naturazko egoeran edonork du araudi horren hausleak zigortzeko ahalmena, legea bera ez dadin urratuta suertatu.
es
7. Y para que, frenados todos los hombres, se guarden de invadir los derechos ajenos y de hacerse daño unos a otros, y sea observada la ley de naturaleza, que quiere la paz y preservación de la humanidad toda, la ejecución de la ley de naturaleza se halla confiada, en tal estado, a las manos de cada cual, por lo que a cada uno alcanza el derecho de castigar a los transgresores de dicha ley hasta el grado necesario para impedir su violación.
fr
7. Mais, afin que personne n'entreprenne d'envahir les droits d'autrui, et de faire tort à son prochain; et que les lois de la nature, qui a pour but la tranquillité et la conservation du genre humain, soient observées, la nature a mis chacun en droit, dans cet état, de punir la violation de ses lois, mais dans un degré qui puisse empêcher qu'on ne les viole plus.
en
7. And that all men may be restrained from invading others rights, and from doing hurt to one another, and the law of nature be observed, which willeth the peace and preservation of all mankind, the execution of the law of nature is, in that state, put into every man's hands, whereby every one has a right to punish the transgressors of that law to such a degree, as may hinder its violation:
eu
Lege natural hau hutsala izanen bailitzateke, eta honekin batera munduan diren gizonarekiko gainontzeko guztiak, naturazko egoeran inork ez balu edukiko legea gauzatzeko ahalmenik, horrela errugabeak zaindu eta hobenduna zigortzeko.
es
Porque sería la ley natural, como todas las demás leyes que conciernen a los hombres en este mundo, cosa vana, si nadie en el estado de naturaleza tuviese el poder de ejecutar dicha ley, y por tanto de preservar al inocente y frenar a los transgresores;
fr
Les lois de la nature, aussi bien que toutes les autres lois, qui regardent les hommes en ce monde, seraient entièrement inutiles, si personne, dans l'état de nature, n'avait le pouvoir de les faire exécuter, de protéger et conserver l'innocent, et de réprimer ceux qui lui font tort.
en
for the law of nature would, as all other laws that concern men in this world 'be in vain, if there were no body that in the state of nature had a power to execute that law, and thereby preserve the innocent and restrain offenders.
eu
Eta eginiko minagatik pertsona batek bestea zigortzen ahal badu naturazko egoeran, orduan gizaki guztiei dagokie ahalmen hori.
es
mas si alguien pudiere en el estado de naturaleza castigar a otro por algún daño cometido, todos los demás podrán hacer lo mismo.
fr
Que si dans cet état, un homme en peut punir un autre à cause de quelque mal qu'il aura fait ;
en
And if any one in the state of nature may punish another for any evil he has done, every one may do so:
eu
Berdintasun perfektuko egoera horretan batak bestearen gainetik ez duenez nagusitasun edo eskumenik, eta lege hori bete dadin pertsona batek egintza bat burutzeko ahalmena badu, nahitaezkoa da gainontzeko pertsonek ere eskubide bera izatea.
es
Porque en dicho estado de perfecta igualdad, sin espontánea producción de superioridad o jurisdicción de unos sobre otros, lo que cualquiera pueda hacer en seguimiento de tal ley, derecho es que a todos precisa.
fr
chacun peut pratiquer la même chose. Car en cet état de parfaite égalité, dans lequel naturellement nul n'a de supériorité, ni de juridiction sur un autre, ce qu'un peut faire, en vertu des lois de la nature, tout autre doit avoir nécessairement le droit de le pratiquer.
en
for in that state of perfect equality, where naturally there is no superiority or jurisdiction of one over another, what any may do in prosecution of that law, every one must needs have a right to do.
eu
8. Hortaz, hori da pertsona batek besteengan boterea lortzeko daukan modua. Hala ere, ez da botere absolutu edo arbitrarioa, eta ezin da kriminala harrapatzerakoan zehatu momentuko amorruaren arabera eta norberaren nahiaren mugarik gabeko nabarkeria jarraituz, baizik eta, lasaituta, arrazoiak eta kontzientziak diotenei erreparatu behar zaie eta legearen urratzeari proportzioz dagokion zehapena ezarri, hau da, konpontzea eta zigorra dakartzanaren arabera.
es
8. Y así, en el estado de naturaleza, un hombre consigue poder sobre otro, mas no poder arbitrario o absoluto para tratar al criminal, cuando en su mano le tuviere, según la apasionada vehemencia o ilimitada extravagancia de su albedrío, sino que le sancionará en la medida que la tranquila razón y conciencia determinen lo proporcionado a su transgresión, que es lo necesario para el fin reparador y el restrictivo.
fr
8. Ainsi, dans l'état de nature, chacun a, à cet égard, un pouvoir incontestable sur un autre. Ce pouvoir néanmoins n'est pas absolu et arbitraire, en sorte que lorsqu'on a entre ses mains un coupable, l'on ait droit de le punir par passion et de s'abandonner à tous les mouvements, à toutes les fureurs d'un c?ur irrité et vindicatif.
en
8. And thus, in the state of nature, one man comes by a power over another; but yet no absolute or arbitrary power, to use a criminal, when he has got him in his hands, according to the passionate heats, or boundless extravagancy of his own will; but only to retribute to him, so far as calm reason and conscience dictate, what is proportionate to his transgression, which is so much as may serve for reparation and restraint:
eu
Bi arrazoi hauengatik soilik egin diezaioke min legalki pertsona batek beste bati, eta berez honi deritzogu zigorra.
es
Porque tales son las dos únicas razones por las cuales podrá un hombre legalmente causar daño a otro, que es lo que llamamos castigo.
fr
En effet, ce sont les deux seules raisons qui peuvent rendre légitime le mal qu'on fait à un autre, et que nous appelons punition.
en
for these two are the only reasons, why one man may lawfully do harm to another, which is that we call punishment.
eu
Lege naturala urratzerakoan, hausleak erakusten du ez dela bizi arrazoiaren eta ekitate komunaren arabera, hau da, Jainkoak gizakiei beraien arteko ziurtasunerako jarri dien neurriaren arabera.
es
Al transgredir la ley de la naturaleza, el delincuente pregona vivir según una norma distinta de aquella razón y equidad común, que es la medida que Dios puso en las acciones de los hombres para su mutua seguridad, y así se convierte en peligroso para la estirpe humana;
fr
Quand quelqu'un viole les lois de la nature, il déclare, par cela même, qu'il se conduit par d'autres règles que celles de la raison et de la commune équité, qui est la mesure que Dieu a établie pour les actions des hommes, afin de procurer leur mutuelle sûreté, et dès lors il devient dangereux au genre humain;
en
In transgressing the law of nature, the offender declares himself to live by another rule than that of reason and common equity, which is that measure God has set to the actions of men, for their mutual security;
eu
Beraz, gizateria kalte eta biolentziatik aske mantenduko dituen lotura hori hausten duenean, pertsona hori gizateriarentzat arrisku bilakatuko da. Eta espezie osoari eginiko mina denez, baita honen bake eta ziurtasunari ere, lege naturalak baimenduko du gizaki oro-gizateriaren baitan kaltetuta suertatu gabe bizitzeko eskubidea duen heinean-pertsonei kalte egin diena zigortu edo beharrezko denean suntsi dezan, modu horretan, egindakoagatik damu dadin, eta etsenplu horrek bera edo beste edonor antzeko gaitza egitetik uxa ditzan.
es
desdeña y quiebra el vínculo que a todos asegura contra la violencia y el daño, y ello, como transgresión contra toda la especie y contra la paz y seguridad de ella, procurada por la ley de naturaleza, autoriza a cada uno a que por dicho motivo, según el derecho que le asiste de preservar a la humanidad en general, pueda sofrenar, o, donde sea necesario, destruir cuantas cosas les fueren nocivas, y así causar tal daño a cualquiera que haya transgredido dicha ley, que le obligue a arrepentirse de su malhecho, y alcance por tanto a disuadirle a él y, mediante su ejemplo, a los otros, de causar malhechos tales.
fr
puisque le lien formé des mains du Tout-Puissant pour empêcher que personne ne reçoive de dommage, et qu'on n'use envers autrui d'aucune violence, est rompu et foulé aux pieds par un tel homme. De sorte que sa conduite offensant toute la nature humaine, et étant contraire à cette tranquillité et à cette sûreté à laquelle il a été pourvu par les lois de la nature, chacun, par le droit qu'il a de conserver le genre humain, peut réprimer, ou, s'il est nécessaire, détruire ce qui lui est nuisible;
en
and so he becomes dangerous to mankind, the tye, which is to secure them from injury and violence, being slighted and broken by him. Which being a trespass against the whole species, and the peace and safety of it, provided for by the law of nature, every man upon this score, by the right he hath to preserve mankind in general, may restrain, or where it is necessary, destroy things noxious to them, and so may bring such evil on any one, who hath transgressed that law, as may make him repent the doing of it, and thereby deter him, and by his example others, from doing the like mischief.
eu
Eta kasu honetan, eta zio hauek direla medio, GIZAKI OROK DU ARAU-HAUSLEA ZIGORTZEKO ETA LEGE NATURALA BETEARAZTEKO ESKUBIDEA.
es
Y, en este caso, y en tal terreno, todo hombre tiene derecho a castigar al delincuente y a ser ejecutor de la ley de naturaleza.
fr
En cette occasion donc, et sur ce fondement , chacun a droit de punir les coupables, et d'exécuter les lois de la nature.
en
And in the case, and upon this ground, EVERY MAN HATH A RIGHT TO PUNISH THE OFFENDER, AND BE EXECUTIONER OF THE LAW OF NATURE.
eu
9. Uste dut batzuei aitzinekoa doktrina arras arraroa irudi dakiekeela;
es
9. No dudo que ésta ha de parecer muy extraña doctrina a algunos hombres;
fr
9. Je ne doute point que cette doctrine ne paraisse a quelques-uns fort étrange :
en
9. I doubt not but this will seem a very strange doctrine to some men:
eu
berau kondenatu aurretik, ordea, poztuko ninduke norbaitek azalduko balit edozein estatuk edo printze batek zein eskubideren arabera hil edo zigor dezaketen atzerritar bat euren herrialdean eginiko krimen batengatik.
es
pero deseo que los tales, antes de que la condenaren, me resuelvan por qué derecho puede algún príncipe o estado condenar a muerte o castigar a un extranjero por cualquier crimen que cometa en el país de aquéllos.
fr
mais avant que de la condamner, je souhaite qu'on me dise par quel droit un Prince ou un État peur faire mourir ou punir un étranger, qui aura commis quelque crime dans les terres de sa domination.
en
but before they condemn it, I desire them to resolve me, by what right any prince or state can put to death, or punish an alien, for any crime he commits in their country.
eu
Argi dago euren legeek-legegintza-organoak promulgatutako zehapenak direnak direla-ez dutela eraginik atzerritarrengan:
es
Es evidente que sus leyes no han de alcanzar al extranjero en virtud de sanción alguna conseguida por la voluntad promulgada de la legislatura.
fr
Il est certain que les lois de ce Prince ou de cet État, par la vertu et la force qu'elles reçoivent de leur publication et de l'autorité législative, ne regardent point cet étranger.
en
It is certain their laws, by virtue of any sanction they receive from the promulgated will of the legislative, reach not a stranger:
35 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus