Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
82 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. KAPITULUA. Saffron Park-eko bi poetak
es
CAPÍTULO PRIMERO. LOS DOS POETAS DE SAFRON PARK
fr
CHAPITRE PREMIER. Les deux poètes de Saffron Parli
en
CHAPTER I. THE TWO POETS OF SAFFRON PARK
eu
Saffron Park-eko aldiria Londresko sartaldean han zetzan, ilunabarreko hodei bat bezain gorri eta urratua.
es
El barrio de Saffron Park-Parque de Azafrán-se extendía al poniente de Londres, rojo y desgarrado como una nube del crepúsculo.
fr
Le faubourg de Saffron Park s'étendait à l'est de Londres, rouge et déchiré comme un nuage au couchant, dessinant sur le ciel une silhouette fantastique de maisons bizarres, toutes construites en briques claires.
en
THE suburb of Saffron Park lay on the sunset side of London, as red and ragged as a cloud of sunset.
eu
Goitik beheraino adreilu trinkoz eraikia zen;
es
Todo él era de un ladrillo brillante;
fr
Le sol même en était étrangement tourmenté.
en
It was built of a bright brick throughout;
eu
ortze-bista fantastiko hutsa zuen, eta oin-planta ere orobat itxuragabea.
es
se destacaba sobre el cielo fantásticamente, y aun su pavimento resultaba de lo más caprichoso:
fr
On devait cette création à la fantaisie d'un spéculateur audacieux, qui possédait quelque vague teinture d'art.
en
its sky-line was fantastic, and even its ground plan was wild.
eu
Arte kontuan ikuspegi nahasi samarra zuen eraikingin espekulatzaile baten tupusteko burubideari zor zitzaion. Arkitektura molde horri batzuetan Elizabeth estiloa eta bestetzuetan Queen Anne esaten zion, bi erreginak bat eta bera zirelako ustean baitzegoen, antza.
es
obra de un constructor especulativo y algo artista, que daba a aquella arquitectura unas veces el nombre de "estilo Isabel" y otras el de "estilo reina Ana", acaso por figurarse que ambas reinas eran una misma.
fr
Il qualifiait l'architecture de son faubourg tantôt de " style Elizabeth ", tantôt de " style reine Anne " ; sans doute, dans sa pensée, les deux souveraines n'en faisaient qu'une.
en
It had been the outburst of a speculative builder, faintly tinged with art, who called its architecture sometimes Elizabethan and sometimes Queen Anne, apparently under the impression that the two sovereigns were identical.
eu
Kolonia artistikotzat deskribatu izan dutenek ez diote okerrik, nahiz ez duen inolako modu zehazgarrian inolako arterik sortu.
es
No sin razón se hablaba de este barrio como de una colonia artística, aunque no se sabe qué tendría precisamente de artístico.
fr
Dans le public, on traitait ce faubourg de colonie d'artistes. Non qu'aucun art y fût particulièrement cultivé, mais l'aspect, l'atmosphère en était " artiste ".
en
It was described with some justice as an artistic colony, though it never in any definable way produced any art.
eu
Baina zentro intelektual bat izatearena aski kontu lausoa bazen ere, toki atsegina izatearena, berriz, ezin ziezaiokeen inork ere uka.
es
Pero si sus pretensiones de centro intelectual parecían algo infundadas, sus pretensiones de lugar agradable eran justificadísimas.
fr
Endroit fort agréable, d'ailleurs, si ses prétentions au titre de centre intellectuel pouvaient passer pour exagérées.
en
But although its pretensions to be an intellectual centre were a little vague, its pretensions to be a pleasant place were quite indisputable.
eu
Etxe gorri bitxiak lehen aldiz ikusten zituen arrotzak derrigor gogoetatuko zuen zeinen berezia izan behar zuen haietara egokituko zen jendeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta jendea ezagutzeak ere ez zion pentsamendu hori gezurtatuko. Lekua ez zen soilik atsegina, betegina baizik;
es
El extranjero que contemplaba por vez primera aquel curioso montón de casas, no podía menos de preguntarse qué clase de gente vivía allí.
fr
L'étranger, qui jetait pour la première fois un regard sur ces curieuses maisons rouges, devait faire sans doute quelque effort d'imagination pour se représenter la structure singulière de leurs habitants.
en
The stranger who looked for the first time at the quaint red houses could only think how very oddly shaped the people must be who could fit in to them.
eu
iruzur bat bailitzan begiratu beharrean, amets bat bailitzan begiratzen asmatuz gero, behintzat.
es
Y si tenía la suerte de encontrarse con uno de los vecinos del barrio, su curiosidad no quedaba defraudada.
fr
Et, s'il rencontrait l'un d'eux, son impression n'en était pas modifiée.
en
Nor when he met the people was he disappointed in this respect.
eu
Hango biztanleak "artistak" ez izanagatik, osotasuna, hala ere, artistikoa zen.
es
El sitio no sólo era agradable, sino perfecto, siempre que se le considerase como un sueño, y no como una superchería.
fr
Cet endroit était non seulement agréable, il était parfait pour peu qu'on le considérât non comme truqué mais plutôt comme un rêve.
en
The place was not only pleasant, but perfect, if once he could regard it not as a deception but rather as a dream.
eu
Ile luze gaztain-gorria eta halako aurpegi lotsagaldua zuen gizaseme gazte hura...
es
Y si sus moradores no eran "artistas", no por eso dejaba de ser artístico el conjunto.
fr
Si ce n'étaient pas des artistes qui habitaient là, l'ensemble n'en avait pas moins un caractère artiste.
en
Even if the people were not "artists," the whole was nevertheless artistic.
eu
gazte hori ez zen zinez poeta bat; baina bai dudarik gabe poema bat.
es
Aquel joven-los cabellos largos y castaños, la cara insolente-si no era un poeta, era ya un poema.
fr
Ce jeune homme, par exemple, avec ses longs cheveux châtains et sa mine impertinente, ne voyez pas en lui un poète :
en
That young man with the long, auburn hair and the impudent face-that young man was not really a poet;
eu
Halako bizar zuri nabarmena eta kapelu zuri orobat nabarmena zeramatzan jaun adintsua, berriz... trikimaisu beneragarri hura ez zen zinez filosofo bat;
es
Aquel anciano, aquel venerable charlatán de la barba blanca y enmarañada, del sombrero blanco y desgarbado, no sería un filósofo ciertamente, pero era todo un asunto de filosofía.
fr
c'est un poème. Ce vieux monsieur, avec sa vaste barbe sauvage et son vaste et sauvage chapeau, ce vénérable charlatan, ce n'est pas un philosophe :
en
but surely he was a poem. That old gentleman with the wild, white beard and the wild, white hat-that venerable humbug was not really a philosopher;
eu
baina bai besterengan filosofia eragiten zuen norbait azken finean.
es
 
fr
c'est un thème de philosophie.
en
but at least he was the cause of philosophy in others.
eu
Burua arrautza baten itxuran soildua eta lepoa txori batena bezalako zimela zuen zientzia-gizon itxurako hark ez zuen zinezko eskubiderik halako zientzia-itxurarik egiteko.
es
Aquel científico sujeto-calva de cascarón de huevo, y el pescuezo muy flaco y largo-claro es que no tenía derecho a los muchos humos que gastaba:
fr
Ce personnage aux apparences doctorales, au crâne chauve et brillant comme un ?uf, au long cou décharné comme celui d'un oiseau, n'a aucun droit aux dehors de savant qu'il se donne ;
en
That scientific gentleman with the bald, egg-like head and the bare, bird-like neck had no real right to the airs of science that he assumed.
eu
Ez zuen ezer berririk aurkitu biologian;
es
no había logrado, por ejemplo, ningún descubrimiento biológico;
fr
il n'a fait aucune découverte en biologie :
en
He had not discovered anything new in biology;
eu
zein izaki biologiko aurki zezakeen, ordea, bera baino bereziagorik?
es
pero ¿qué hallazgo biológico más singular que el de su interesante persona?
fr
mais n'est-il pas lui-même la plus extraordinaire créature que puissent étudier les biologistes ?
en
but what biological creature could he have discovered more singular than himself?
eu
Horrela, eta horrela bakarrik begiratu behar zitzaion leku osoari;
es
Así y sólo así había que considerar aquel barrio:
fr
Voilà, disons-nous, le bon point de vue d'où il convenait d'observer le faubourg de Saffron Park :
en
Thus, and thus only, the whole place had properly to be regarded;
eu
ez zen hainbestean artistentzako lantokitzat hartu behar, artelan herbal baina amaitutzat baizik.
es
no taller de artistas, sino obra de arte, y obra delicada y perfecta.
fr
non pas un atelier d'artistes, mais une ?uvre d'art, délicate et parfaite.
en
it had to be considered not so much as a workshop for artists, but as a frail but finished work of art.
eu
Hango gizarte-giroan sartzen zena komedia idatzi batean sartu balitz bezala sentitzen zen.
es
Entrar en aquel ambiente era como entrar en una comedia.
fr
On avait, en y entrant, l'impression qu'on allait prendre part à quelque comédie.
en
A man who stepped into its social atmosphere felt as if he had stepped into a written comedy.
eu
Berezikiago suma zitekeen irrealtasun erakargarri hori iluntze aldera, noiz eta, teilatu bitxiek arrastiriko distiraren kontra beren isla iluna erakutsirik, haizeak daraman hodei bat bezain deslai baitzirudien bere osotasunean auzune zoroak.
es
Y sobre todo, al anochecer; cuando, acrecentado el encanto ideal, los techos extravagantes resaltaban sobre el crepúsculo, y el barrio quimérico aparecía aislado como un nube flotante.
fr
Ce charme de l'irréel était surtout sensible le soir, quand les toits bizarres se découpaient en valeurs sombres sur le couchant et que tout le chimérique endroit se détachait, en quelque sorte, visiblement du monde ordinaire, comme une nuée flotte dans le ciel.
en
More especially this attractive unreality fell upon it about nightfall, when the extravagant roofs were dark against the afterglow and the whole insane village seemed as separate as a drifting cloud.
eu
Are biziagoa zen sentsazio hori bertako jai-gau ugarietan, zeinetan jardin koxkorrak argiztatzeko ohitura baitzegoen, eta txinatar argiontzi handiek fruitu anker munstrokara antzo distiratzen baitzuten arbola ñañoetan.
es
Y todavía más en las frecuentes fiestas nocturnas del lugar-iluminados los jardines, y encendidos los farolillos venecianos, que colgaban, como frutos monstruosos, en las ramas de aquellas miniaturas de árboles.
fr
Ce charme était, véritablement, irrésistible les soirs de fête locale, quand de grosses lanternes vénitiennes, fruits monstrueux des arbres nains, illuminaient les jardinets.
en
This again was more strongly true of the many nights of local festivity, when the little gardens were often illuminated, and the big Chinese lanterns glowed in the dwarfish trees like some fierce and monstrous fruit.
eu
Eta guztiz ere nabarmenen, berriz, lausoki bada ere bertakoek artean ere gogoratzen zuten arrats jakin batean, zeinean delako poeta ile-gaztainkolorea gertatu baitzen heroia.
es
Pero nunca como cierta noche-lo recuerda todavía uno que otro vecino-en que el poeta de los cabellos castaños fue el héroe de la fiesta.
fr
Et ce charme fut plus sensible, plus' irrésistible que jamais, un certain soir dont on se souvient encore dans le voisinage et dont le poète aux cheveux châtains fut le héros.
en
And this was strongest of all on one particular evening, still vaguely remembered in the locality, of which the auburn-haired poet was the hero.
eu
Ez zen hura izan, inondik inora, gure poetari heroia izatea egokitu zitzaion arrats bakarra.
es
Y no porque fuera aquélla la única fiesta en que nuestro poeta hacía de héroe.
fr
Il avait été, du reste, le héros de bien d'autres soirs avant celui-là.
en
It was not by any means the only evening of which he was the hero.
eu
Gau askotan, haren etxe-atzealdeko jardinaren ondotik pasatzen zirenek aukera izaten zuten haren ahots altu, didaktikoa entzuteko, gizonak eta bereziki emakumeak bapo leziatzen.
es
¡Cuántas noches, al pasar junto a su jardincillo, se dejaba oír su voz, aguda y didáctica, dictando la ley de la vida a los hombres y singularmente a las mujeres!
fr
Il ne se passait guère de jour qu'on ne pût entendre, dès le crépuscule tombé, la voix haute et professorale de ce jeune homme dicter, du fond de son petitjardin, des lois à l'humanité entière, et plus particulièrement aux femmes.
en
On many nights those passing by his little back garden might hear his high, didactic voice laying down the law to men and particularly to women.
eu
Halako kasuetan, alabaina, auzuneko paradoxetariko bat zen emakumeen jarrera.
es
Por cierto, la actitud que entonces asumían las mujeres era una de las paradojas del barrio.
fr
L'attitude des femmes, dans ces occasions, était même fort remarquable.
en
The attitude of women in such cases was indeed one of the paradoxes of the place.
eu
Emakumerik gehienak askatu izen lauso hori ematen zaienetakoak ziren, eta nolabait kexu ageri ziren arraren nagusitasunaz.
es
La mayoría formaban en las filas de las "emancipadas", y hacían profesión de protestar contra el predominio del macho.
fr
Elles appartenaient presque toutes-je parle de celles qui habitaient le faubourg,-à la catégorie des émancipées, et faisaient en conséquence profession de protester contre la suprématie du mâle.
en
Most of the women were of the kind vaguely called emancipated, and professed some protest against male supremacy.
eu
Emakume berriok, haatik, ezein emakume arruntek sekula egiten ez dion kunplimentu guztiz bitxia egiten zioten gizonari, hura hizketan ari dela entzutearena, alegia.
es
Con todo, estas mujeres a la moderna pagaban a un hombre el tributo que ninguna mujer común y corriente está dispuesta a pagarle nunca: el de oírle hablar con la mayor atención.
fr
Or, ces personnes " nouvelles " étaient toujours disposées à vous accorder cet honneur que jamais aucune femme ordinaire n'accorde à aucun homme :
en
Yet these new women would always pay to a man the extravagant compliment which no ordinary woman ever pays to him, that of listening while he is talking.
eu
Eta Lucian Gregory jauna, poeta ilegorria, zinez zen (zentzu batean) entzutea merezi zuen gizona, azkenerako barrea eragiten bazizun ere.
es
La verdad es que valía la pena de oír hablar a Mr. Lucian Gregory-el poeta de los cabellos rojos-aun cuando sólo fuera para reírse de él.
fr
elles vous écoutaient tandis que vous parliez. A vrai dire, M. Lucien Gregory méritait qu'on l'écoutât, ne fût-ce que pour rire, ensuite, de ses discours.
en
And Mr. Lucian Gregory, the red-haired poet, was really (in some sense) a man worth listening to, even if one only laughed at the end of it.
eu
Artearen legerik ezaren eta legerik ezaren artearen lelo zaharra errepikatzen zuen, une-unean behintzat nolabaiteko atsegina ematen zuen freskura lotsagaldu halako batez.
es
Disertaba el hombre sobre la patraña de la anarquía del arte y el arte de la anarquía, con tan impúdica jovialidad que-no siendo para mucho tiempo-tenía su encanto.
fr
Il débitait la vieille fable de l'anarchie de l'art et de l'art de l'anarchie avec une certaine fraîcheur, un ragoût d'insolence où l'on pouvait trouver quelque bref agrément.
en
He put the old cant of the lawlessness of art and the art of lawlessness with a certain impudent freshness which gave at least a momentary pleasure.
eu
Neurri batean, itxuraren bitxiak ere laguntzen zion horretan, atera zekiokeen etekin guztia ateratzeko lantzen baitzuen, esan ohi denez.
es
Ayudábale, en cierto modo, la extravagancia de su aspecto, de que él sacaba el mayor partido para subrayar sus palabras con el ademán y el gesto.
fr
L'originalité de son aspect physique le servait à souhait, et il savait en jouer, en connaissant la valeur.
en
He was helped in some degree by the arresting oddity of his appearance, which he worked, as the phrase goes, for all it was worth.
eu
Ile gorri iluna, marra erdiz erdi, emakume batenaren berdina zen literalki, eta pintura prerrafaelista bateko birjina baten kiribil mantsoetara bihurritzen zen.
es
Sus cabellos rojo-oscuros-la raya en medio-, eran como de mujer, y se rizaban suavemente cual en una virgen pre-rafaelista.
fr
Ses cheveux d'un rouge sombre, séparés au milieu, étaient longs comme des cheveux de femme ;
en
His dark red hair parted in the middle was literally like a woman's, and curved into the slow curls of a virgin in a pre-Raphaelite picture.
eu
Santu batena gogoraraz zezakeen obalo horren barnetik, hala ere, zabal eta basa irteten zen aurpegia, kokotsa aurrera lotsagabetua nabarmen, bazter-auzotar landugabearen destaina halako batez.
es
Pero en aquel óvalo casi santo del rostro, su fisonomía era tosca y brutal, y la barba se adelantaba en un gesto desdeñoso de "cockney", de plebe londinense;
fr
Mais de ce cadre mystique jaillissait une face large et brutale ; le menton avançait avec une expression méprisante qui sentait le cockney.
en
From within this almost saintly oval, however, his face projected suddenly broad and brutal, the chin carried forward with a look of cockney contempt.
eu
Konbinaketa horrek aldi berean kilikatu eta ikaratu egiten zituen hango biztanle neurotikoen kirioak.
es
combinación atractiva y temerosa a la vez para un auditorio neurasténico;
fr
Ce contraste surexcitait jusqu'à la peur une galerie de femmes neurasthéniques :
en
This combination at once tickled and terrified the nerves of a neurotic population.
eu
Birao ibiltari bat ematen zuen, aingeruaren eta tximinoaren arteko nahasketa bat.
es
preciosa blasfemia en dos pies, donde parecían fundirse el ángel y el mono.
fr
elles goûtaient ce blasphème vivant, cette combinaison d'ange et de singe.
en
He seemed like a walking blasphemy, a blend of the angel and the ape.
eu
Arrats konkretu hura, beste ezergatik ez bada, egun hartako iluntze guztiz harrigarriarengatik gogoratuko da auzunean.
es
Si por algo hay que recordar aquella velada memorable, es por el extraño crepúsculo que la precedió.
fr
La soirée dont il s'agit restera mémorable tout au moins par son étonnant coucher de soleil.
en
This particular evening, if it is remembered for nothing else, will be remembered in that place for its strange sunset.
eu
Munduaren azkena ote zen ematen zuen.
es
¡El fin del mundo!
fr
Un coucher de soleil de fin du monde.
en
It looked like the end of the world.
eu
Halako lumaje bizi-bizi, ukigarri batek estalia zirudien zeru osoak;
es
Todo el cielo se reviste de un plumaje vivo y casi palpable:
fr
Tout le ciel paraissait couvert d'un plumage palpable et vivant.
en
All the heaven seemed covered with a quite vivid and palpable plumage;
eu
esan zitekeen ortzea lumaz beterik zegoela, eta lumok aurpegia igurtzitzen zizuten ia.
es
dijerais que está el cielo lleno de plumas, y que éstas bajan hasta cosquillearos la cara.
fr
Un ciel plein de plumes, de plumes qu'on croyait sentir vous effleurer le visage.
en
you could only say that the sky was full of feathers, and of feathers that almost brushed the face.
eu
Zeru-gangaren zatirik zabalenean grisak ziren lumak, bioletaren eta malbaren tonurik estrainioenez eta halako arrosa naturazbesteko batez zein berde zurbil batez han-hemenka koloreztatuak;
es
En lo alto del domo celeste parecen grises, con tintes raros de violeta y de malva, o inverosímiles toques de rosa y verde pálido;
fr
Au milieu du dôme céleste, ces plumes étaient grises, avec de bizarres touches de violet, de mauve, de rose, de vert pâle invraisemblablement.
en
Across the great part of the dome they were grey, with the strangest tints of violet and mauve and an unnatural pink or pale green;
eu
mendebalerantz, ordea, ez zegoen hitzik zerua deskribatzeko, garden eta suhar hantxe, azken luma goriek inork ikusteko ederregia litzatekeen zerbait bailitzan ezkutatzen zutela eguzkia.
es
pero hacia la parte del Oeste ¿cómo decir el gris transparente y apasionado, y los últimos plumones de llamas donde el sol se esconde como demasiado hermoso para dejarse contemplar?
fr
Mais il est impossible de rendre la transparence et le ton passionné de l'occident ; les dernières plumes, d'un rouge feu, couvraient le soleil comme une chose trop belle pour que personne méritât de la voir.
en
but towards the west the whole grew past description, transparent and passionate, and the last red-hot plumes of it covered up the sun like something too good to be seen.
eu
Zeru osoa lurrarekiko hurbil-hurbil zegoen, halako isil-kontu bortxazko bat adierazi nahian edo.
es
¡Y el cielo tan cerca de la tierra cual en una confidencia atormentadora!
fr
Et tout cela était si rapproché du sol qu'on ne pouvait s'expliquer le phénomène.
en
The whole was so close about the earth, as to express nothing but a violent secrecy.
eu
Enpireoa bera sekretu bat zela zirudien.
es
¡Y el cielo mismo hecho un secreto!
fr
L'empyrée tout entier semblait l'expression d'un secret impénétrable.
en
The very empyrean seemed to be a secret.
eu
Auzoko bertakozaletasunaren arima den txikitasun bikain hori irakur zitekeen bertan. Zeruak berak ere txikia zirudien.
es
Expresión de aquella espléndida pequeñez que hay siempre en el alma de los patriotismos locales, el cielo parecía pequeño.
fr
Il était l'image et l'expression de cette splendide petitesse qui est l'âme du patriotisme local : le ciel même paraissait petit.
en
It expressed that splendid smallness which is the soul of local patriotism. The very sky seemed small.
eu
Aipatu dut badela auzotarrik, zeru estu-larri horregatik baino ez bada ere, oraindik gogoan izan behar duenik arrats hori.
es
Día memorable, para muchos, aunque sea por aquel crepúsculo turbador.
fr
Les uns, donc, se rappelleront cette soirée à cause de l'oppression que faisait peser le ciel ;
en
I say that there are some inhabitants who may remember the evening if only by that oppressive sky.
eu
Beste batzuek, berriz, Saffron Park-eko bigarren poetaren lehen agerraldiarekin egokitu zelako gogoratuko dute noski.
es
Día de recordación para otros, porque entonces se presentó por vez primera el segundo poeta de Saffron Park.
fr
les autres, parce qu'elle marqua l'apparition d'un second poète à Saffron Park.
en
There are others who may remember it because it marked the first appearance in the place of the second poet of Saffron Park.
eu
Iraultzaile ilegorria aurkaririk gabeko jaun eta errege izan zen denbora luzean;
es
Por mucho tiempo el peli-taheño revolucionario había reinado sin rival;
fr
Longtemps le révolutionnaire aux cheveux rouges avait régné sans rival.
en
For a long time the red-haired revolutionary had reigned without a rival;
eu
ilunabar haren ondoko gau hartan, ziplo amaitu zen haren bakartasuna.
es
pero su no disputado imperio tuvo fin en la noche que siguió a aquel crepúsculo.
fr
Le soir du fameux coucher de soleil, sa solitude prit subitement fin.
en
it was upon the night of the sunset that his solitude suddenly ended.
82 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus